Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between research and practice

Edited by (San Diego State University), Edited by (University of Texas at El Paso)
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 95,17 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including university classrooms, research projects, the private sector, and professional associations). The authors have approached their chapters from different perspectives using a variety of methods, some focusing on very specific variables, and others providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range from a discussion of the measurement of text cohesion in translation; the measurement of interactional competence in interpreting; the use of a particular scale to measure interpreters’ renditions to the application of a specific approach to grading or general program assessment (such as interpreter or translator certification at the national level or program admissions processes). These studies point to the need for greater integration of research and practice in the specific area of testing and assessment and are a welcome addition to the field.
Introduction: Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice 1(12)
Claudia V. Angelelli
Holly E. Jacobson
Part I. The development of assessment instruments: Theoretical applications
Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct
13(36)
Claudia V. Angelelli
Moving beyond words in assessing mediated interaction: Measuring interactional competence in healthcare settings
49(24)
Holly E. Jacobson
Part II. The development of assessment instruments: Empirical approaches
The perks of norm-referenced translation evaluation
73(22)
June Eyckmans
Philippe Anckaert
Winibert Segers
Revisiting Carroll's scales
95(28)
Elisabet Tiselius
Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment
123(36)
Mira Kim
Assessing cohesion: Developing assessment tools on the basis of comparable corpora
159(26)
Brian James Baer
Tatyana Bystrova-McIntyre
Assessing software localization: For a valid approach
185(40)
Keiran Dunne
Part III. Professional certification: Lessons from case studies
The predictive validity of admission tests for conference interpreting courses in Europe: A case study
225(22)
Sarka Timarova
Harry Ungoed-Thomas
Getting it right from the start: Program admission testing of signed language interpreters
247(50)
Karen Bontempo
Jemina Napier
Standards as critical success factors in assessment: Certifying social interpreters in Flanders, Belgium
297(34)
Hildegard Vermeiren
Jan Van Gucht
Leentje De Bontridder
Assessing ASL-English interpreters: The Canadian model of national certification
331(46)
Debra Russell
Karen Malcolm
Author index 377(4)
Subject index 381