Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Thou Shalt not Speak My Language [Mīkstie vāki]

3.90/5 (1056 ratings by Goodreads)
  • Formāts: Paperback / softback, 128 pages, height x width x depth: 211x142x9 mm, weight: 180 g
  • Sērija : Middle East Literature in Translation
  • Izdošanas datums: 30-Jul-2017
  • Izdevniecība: Syracuse University Press
  • ISBN-10: 0815635605
  • ISBN-13: 9780815635604
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 22,19 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 128 pages, height x width x depth: 211x142x9 mm, weight: 180 g
  • Sērija : Middle East Literature in Translation
  • Izdošanas datums: 30-Jul-2017
  • Izdevniecība: Syracuse University Press
  • ISBN-10: 0815635605
  • ISBN-13: 9780815635604

It has been said that the difference between and language and a dialect is that a language is a dialect with an army. Both the act of translation and bilingualism are steeped in a tension between surrender and conquest, yielding conscious and unconscious effects on language. First published in 2002, Abdelfattah Kilito’s Thou Shall Not Speak My Language explores this tension in his address of the dynamics of literary influence and canon formation within the Arabic literary tradition. As one of the Arab world’s most original and provocative literary critics, Kilito challenges the reader to reexamine contemporary notions of translation, bilingualism, postcoloniality, and the discipline of comparative literature. Wail S. Hassan’s superb translation makes Thou Shalt Not Speak My Language available to an English audience for the first time, capturing the charm and elegance of the original in a chaste and seemingly effortless style.
At the center of Kilito’s work, is his insistence on the ethics of translation. He explores the effects of translation on the genres of poetry, narrative prose, and philosophy. Kilito highlights the problem of cultural translation as an interpretive process, and as an essential element of comparative literary studies. In close readings of al-Jahiz, Ibn Rushd, al-Saffar, and al-Shidyaq, among others, he traces the shifts in attitude toward language and translation from the centuries of Arab cultural ascendancy to the contemporary period, interrogating along the way how the dynamics of power mediate literary encounters across cultural, linguistic, and political lines.

Translator's Introduction vii
Prologue 3(3)
1 In the Mirror
6(15)
2 The Translator
21(17)
3 Illusion
38(8)
4 Between Movement and Stillness
46(10)
5 Images
56(12)
6 The Stage in Between
68(18)
7 Thou Dost Not, and Shalt Not, Speak My Language
86(9)
Epilogue 95(4)
Works Cited 99
Abdelfattah Kilito is an acclaimed Moroccan novelist, essayist, and critic. He has written several important works on classical Arabic literature, both in French and Arabic, many of which have been translated into numerous languages, including French, German, Spanish, Italian, and English. He is the recipient of numerous awards, including the French Academy Award in 1996.

Wail Hassan is associate professor of comparative literature at the University of Illinois at Urbana-Champaign. He is the author of Tayeb Salih: Ideology and the Craft of Fiction also published by Syracuse University Press.