Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Traducción, competencia plurilingüe y espańol como lengua de herencia (ELH) [Mīkstie vāki]

  • Formāts: Paperback / softback, 206 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 453 g, 53 Tables, black and white; 14 Line drawings, black and white; 14 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Innovations in Spanish Language Teaching
  • Izdošanas datums: 25-Sep-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0367533413
  • ISBN-13: 9780367533410
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 54,71 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Bibliotēkām
  • Formāts: Paperback / softback, 206 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 453 g, 53 Tables, black and white; 14 Line drawings, black and white; 14 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Innovations in Spanish Language Teaching
  • Izdošanas datums: 25-Sep-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0367533413
  • ISBN-13: 9780367533410
Citas grāmatas par šo tēmu:
Traducción, competencia plurilingüe y espańol como lengua de herencia (ELH) explora las conexiones entre la enseńanza del ELH y la competencia traductora.

En el libro se identifican estrategias para que las experiencias y prįcticas lingüķsticas de los estudiantes del espańol como lengua de herencia se vean representadas en el contexto de la formación profesional de traducción e interpretación. Basado en un estudio empķrico con estudiantes universitarios, esta monografķa ofrece pautas para fomentar el desarrollo de habilidades de traducción a partir de tres dimensiones principales: como estrategia plurilingüe, actividad pedagógica y destreza profesional.

Por su carįcter introductorio, este libro es de particular interés para profesores e investigadores del ELH que buscan integrar de manera sistemįtica la practica de la traducción en sus actividades docentes. Asimismo, los profesores de traducción e interpretación que deseen aprender como potenciar la mediación como componente de aprendizaje en las habilidades de traducción e interpretación encontrarįn en esta obra numerosas sugerencias para conseguirlo.

Traducción, competencia plurilingüe y espańol como lengua de herencia (ELH) explores the connections between Spanish heritage language (SHL) education and translation competence.

The volume identifies strategies to represent the linguistic experiences and practices of SHL students in the context of professional translation and interpreting training. Based on an empirical study with undergraduate students, this monograph provides insight on how to develop translation skills in three ways: as a plurilingual strategy, a pedagogical activity, and a professional skill.

Because of its introductory nature, this book is of particular interest to SHL teachers and researchers seeking to systematically integrate translation practice into their teaching. Likewise, teachers of translation and interpreting who wish to learn how to enhance mediation as a learning component in translation and interpreting skills will find numerous suggestions on how to do so in this volume.

Recenzijas

En las śltimas décadas ha tenido lugar un aumento considerable en la actividad investigadora y en el interés por las lenguas de herencia, asķ como en la pedagogķa de la traducción e interpretación. A pesar de esto, las publicaciones en ambos campos han seguido trayectorias prįcticamente paralelas. En Traducción, competencia plurilingüe y espańol como lengua de herencia, se integran de forma innovadora y con rigor intelectual estas dos įreas con el telón de fondo de las recientes tendencias multilingües y plurilingües dominantes en el campo de la enseńanza y adquisición de lenguas, a la vez ofreciendo recomendaciones pedagógicas concretas. Esta monografķa, centrada en un estudio empķrico sobre las habilidades y experiencias de traducción de estudiantes de herencia, ofrece una importante contribución no solo empķrica, sino también teórica. El volumen constituirį sin duda una referencia esencial para investigadores, directores y diseńadores de programas de lenguas de herencia. Dado el incremento de estudiantes de herencia en sus clases serį imprescindible también para profesores de traducción e interpretación.

Sonia Colina, University of Arizona

Introducción

1. Competencia plurilingüe y enseńanza de lenguas: hacia un modelo integrador


2. Traducción, mediación y hablantes del ELH

3. Experiencias previas de traducción y ELH

4. Competencia traductora y estudiantes del ELH

5. Tareas y técnicas de traducción: resolución de dificultades lingüķsticas y
culturales

6. Implicaciones pedagógicas

7. Integración curricular de la traducción en la enseńanza del ELH
Laura Gasca Jiménez es profesora de lingüķstica y traducción en Fairfield University (CT, EE. UU.).