Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation

Edited by (University of Macau, China), Edited by
  • Formāts: 236 pages
  • Izdošanas datums: 09-Feb-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781000839005
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 41,32 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 236 pages
  • Izdošanas datums: 09-Feb-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781000839005

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from twelve different expert contributors.



This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from 12 different expert contributors.

Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation in terms of literary value and aesthetic taste needs to be developed and elaborated more fully from a cross-cultural perspective. It is, therefore, necessary to examine attempts to reconcile the desire for authentic transmission of Chinese culture with the need for cultural mediation and appropriation in terms of the production and reception of texts, subject to the multiplicity of constraints, in order to shed new light on the longstanding conundrum of Chinese-English literary translation by addressing Chinese literature in the multiple contexts of nationalism, cross-cultural hybridity, literary untranslatability, the reception of translation, and also world literature.

The book will be of great interest to students and scholars of translation studies, Chinese literature, and East Asian studies.

Recenzijas

"This is a new and thought-provoking volume on transcultural poetics that focuses on the Chinese>English language pair but should be of interest to all those working in, reading or investigating literary translation, in any context."

Professor Jeremy Munday, University of Leeds, UK

1. Chinese Text and World Literature
2. Chinese Literature in
Translation, World Literature as Genre
3. The Translators Individual
Approach: English Translation of Chinese Poetry
4. On the "Clamour of Voices"
in Translation Anthologies of Contemporary Chinese Literature
5.
Repositioning The Injustice to Dou E in a Global Generic Context
6.
Translating Traditional Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the
English Script of The Peony Pavilion (The Young Lovers Edition)
7. The
Silence of Anxiety and Trauma in the English Translation of Selected Stories
of Xi Ni Er
8. Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in
English and French Anthologies
9. Cultural Untranslatability of
Heteroglossia: Hong Kong Poetry in Colonial Time
10. Translating Hybrid Texts
in Hong Kong: A Case Study of the English Translation of Chan Koon Chungs
Kamdu Cha Canting
11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction
and Transmission of National Images
12. The Function of Literary and Cultural
Communication of English
Yifeng Sun is Chair Professor of Translation Studies at the University of Macau and Editor-in-Chief of Babel: International Journal of Translation. His recent publications include Translational Spaces (2021) and Translating Foreign Otherness (2018).

Dechao Li is Associate Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University. He is also Editor-in-Chief of Translation Quarterly, the official journal of the Hong Kong Translation Society.