Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Transformation of Biblical Proper Names [Mīkstie vāki]

  • Formāts: Paperback / softback, 176 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 245 g
  • Sērija : The Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies
  • Izdošanas datums: 30-May-2019
  • Izdevniecība: T.& T.Clark Ltd
  • ISBN-10: 0567688925
  • ISBN-13: 9780567688927
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 39,86 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Standarta cena: 46,90 €
  • Ietaupiet 15%
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 176 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 245 g
  • Sērija : The Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies
  • Izdošanas datums: 30-May-2019
  • Izdevniecība: T.& T.Clark Ltd
  • ISBN-10: 0567688925
  • ISBN-13: 9780567688927
Citas grāmatas par šo tēmu:

In the transmission we encounter various transformations of biblical proper names. The basic phonetic relationship between Semitic languages on the one hand and non-Semitic languages, like Greek and Latin, on the other hand, is so complex that it was hardly possible to establish a unified tradition in writing biblical proper names within the Greek and Latin cultures. Since the Greek and Latin alphabets are inadequate for transliteration of Semitic languages, authors of Greek and Latin Bibles were utter grammatical and cultural innovators. In Greek and Latin Bibles we note an almost embarrassing number of phonetic variants of proper names. A survey of ancient Greek and Latin Bible translations allows one to trace the boundary between the phonetic transliterations that are justified within Semitic, Greek, and Latin linguistic rules, and those forms that transgress linguistic rules.

The forms of biblical proper names are much more stable and consistent in the Hebrew Bible than in Greek, Latin and other ancient Bible translations. The inexhaustible wealth of variant pronunciations of the same proper names in Greek and Latin translations indicate that Greek and Latin translators and copyists were in general not fluent in Hebrew and did therefore not have sufficient support in a living Hebrew phonetic context. This state affects personal names of rare use to a far greater extent than the geographical names, whose forms are expressed in the oral tradition by a larger circle of the population.

Recenzijas

This book provides interesting insights into the tactics applied by the early biblical translators...If this book is in fact predictive of the scope handled in Krasovec's stated projectparticularly the compilation of a dictionary of biblical proper namesour field has much to look forward to.'Review of Biblical Literature  * RBL * The study of biblical proper names undertaken by Kraovec stems from his work on the new Slovenian translation of the Bible published in 1996. His philological work does not stop with the Slovenian language though, but is extended to cover the treatment of the proper names by all major European translations of the Bible from ancient times to the present. -- Henryk Drawnel * The Biblical Annals *

Papildus informācija

This book explores the various transformations of biblical proper names. The basic phonetic relationship between Semitic languages on the one hand and non-Semitic languages, like Greek and Latin, on the other hand, is so complex that it was hardly possible to establish a unified tradition in writing biblical proper names within the Greek and Latin cultures.
Acknowledgments ix
Abbreviations xi
Introduction 1(3)
Chapter 1 Etymological Explanation of Proper Names in the Hebrew Bible and the History of their Forms in Bible Translations
4(51)
1 Etymological Explanation of Proper Names in the Hebrew Bible
6(2)
2 Etymological Translation of Two Namings of Eve
8(3)
3 Etymological Translation of the Toponym Babel
11(1)
4 Etymological Translation of the Place Names Attah El-roi and Beer-lahai-roi
12(3)
5 Etymological Translation or Explanation of the Personal Names Moab and Ben-ammi
15(1)
6 Etymological Translation of the Place Name Beer-sheba
16(2)
7 Etymological Translation of the Place Name Adonai-jireh
18(3)
8 Etymological Translation of the Place Names Esek, Sitnah, Rehoboth and Bethel
21(1)
9 Etymological Translation of the Place Names Jegar-Sahadutha, Galeed, Mizpah and Mahanaim
22(3)
10 Etymological Translation of the Place Names Peniel / Penuel and Succoth
25(1)
11 Etymological Translation of the Place Names El-bethel and Allon-bacuth
26(2)
12 Etymological Translation of the Toponym Abel-mizraim
28(1)
13 Etymological Translation of the Place Names Marah, Massah and Meribah
29(3)
14 Etymological Translation of the Place Names Taberah, Kibroth-hattaavah and Hormah
32(3)
15 Etymological Translation of the Place Names Bochim, Ramath-lehi and En-hakkore
35(2)
16 Etymological Translation of the Place Names of Ebenezer and Sela-mahlekoth
37(2)
17 Etymological Translation of the Proper Names Baal-perazim and Perez-uzzah
39(2)
18 Etymological Translation of the Toponym Beracah
41(1)
19 Conclusion Concerning Folk Etymology in the Hebrew Bible
42(2)
20 Conclusion Concerning Folk Etymology in Bible Translations
44(3)
21 LUB and DAL in Relation to the Original, to the LXX and the Vg, and to the Established Traditions
47(4)
22 General Conclusion
51(4)
Chapter 2 Transliteration or Translation of Proper Names in Bible Translations
55(29)
1 Substitutes for the Divine Personal Name yhwh or Its Transliteration
57(1)
2 Substitutes or Transliteration in Construct Expressions of Divine Names and Appellatives
58(3)
3 Transliteration or Translation of Terms Denoting the Underworld
61(2)
4 The Giants Nephilim and Rephaim
63(2)
5 The Monstrous Animals Behemoth and Leviathan
65(2)
6 Symbolic Names of Hosea's Children
67(2)
7 The Symbolic Name of Isaiah's Second Son
69(1)
8 Etymological Translation of the Proper Names Philistines and Goiim
70(1)
9 Etymological Translation of the Proper Names Aram-naharaim and Paddan-aram
71(2)
10 Etymological Translation of the Proper Names Moreh and Moriah
73(2)
11 Etymological Translation of the Proper Name Machpelah
75(1)
12 Etymological Translation of the Proper Name Shephelah
76(3)
13 Supposed Etymology of Harmagedon
79(1)
14 General Conclusion
80(4)
Chapter 3 Transmission of Semitic Forms of Biblical Proper Names in Greek and Latin Linguistic Traditions
84(56)
1 Historical and Linguistic Factors of Forms of Biblical Proper Names
86(9)
a The Source Text (Vorlage) of Ancient Translations
87(2)
b General Observations on Transliteration Issues
89(6)
2 Transliteration of Semitic Consonants into Greek
95(8)
a The Semi-vocalic Consonants Waw and Yod
97(1)
b The Gutturals Aleph, He and Heth
97(2)
c The Guttural Letter Ay in
99(1)
d The Sibilant Letters Samekh, Sade and Sin/Sin
100(1)
e The Doubling of Single Consonants in Transliteration into Greek and Latin
101(1)
f Single and Double Kaph, Qoph, Pe and Taw in Transliteration into Greek and Latin
101(1)
g Insertion of Consonants and Transcription of the Semitic Clusters, and
102(1)
3 Transliteration of Semitic Vowel Letters and Vowel Signs into Greek and Latin
103(5)
a The A-sounds in Hebrew/Aramaic and in Transliteration
104(1)
b The I- and E-sounds in Hebrew/Aramaic and in Transliteration
105(1)
c The U- and O-sounds in Hebrew/Aramaic and in Transliteration
106(1)
d Transliteration of Hebrew Half-vowels into Greek and Latin
106(2)
4 Transliteration from Hebrew/Aramaic and Greek into Latin
108(10)
5 Reasons for the Existence of Variant Forms of Biblical Proper Names
118(11)
a Variant Forms in the Hebrew Bible
118(1)
b Reasons for Variants in the Greek and Latin Bibles
119(2)
c The Emergence of Errors in Transcription and Transmission of the LXX Text
121(2)
d The Establishment of a Greek Critical Text
123(2)
e The Establishment of a Latin Critical Text
125(4)
6 General Conclusions
129(5)
7 Comparative Expositions of the Forms of Biblical Proper Names
134(2)
8 The Design of a Dictionary
136(4)
Bibliography 140(5)
Index of References 145(6)
Index of Authors 151
Jože Kraovec is Professor of Old Testament in the Institute of Biblical Studies, Faculty of Theology, at the University of Ljubljana and a full member of the European and of the Slovenian Academies of the Sciences and Arts