Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translanguaging and English as a Lingua Franca in the Plurilingual Classroom

  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 22,54 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

"This book explores the use of multilingual practices such as translanguaging, code-switching and stylization by speakers of less commonly taught languages. It investigates how students use these languages alongside English as a lingua franca to participate in classroom tasks and social interactions in secondary classrooms in Hawai'i"--

This book explores multilingual practices such as translanguaging, code-switching and stylization in secondary classrooms in Hawai’i. Using linguistic ethnography, it investigates how students in a linguistically diverse class, including those who speak less commonly taught languages, deal with learning tasks and the social life of the class when using these languages alongside English as a lingua franca. It discusses implications for teachers, from balancing student needs in lesson planning and instruction to classroom management, where the language use of one individual or group can create challenges of understanding, participation or deficit identity positionings for another. The book argues that students must not only be allowed to flex their whole language repertoires to learn and communicate but also be aware of how to build bridges across differences in individual repertoires. It offers suggestions for teachers to consider within their own contexts, highlighting the need for teacher autonomy to cultivate the classroom community’s critical language awareness and create conducive environments for learning. This book will appeal to postgraduate students, researchers and academics working in the fields of sociolinguistics and linguistic ethnography as well as pre-service and in-service teachers in linguistically diverse secondary school contexts.



This book explores the use of multilingual practices such as translanguaging, code-switching and stylization by speakers of less commonly taught languages. It investigates how students use these languages alongside English as a lingua franca to participate in classroom tasks and social interactions in secondary classrooms in Hawai’i.

Recenzijas

Excellent classroom research that speaks to important issues of equity and social justice. The author makes theoretical and empirical analysis such a delight to read and a source of insights to inspire a whole next generation of teachers, researchers and teacher educators in plurilingual and pluricultural settings. * Angel M. Y. Lin, Simon Fraser University, Canada * This book delivers a powerful message about the benefits and challenges of classroom multilingualism, based on the Hawaiian concept of H, with an eye toward ensuring that all students strengths are considered to create and sustain a caring multilingual classroom community. There is so much to learn from this extraordinary work. * Christian Faltis, Texas A&M International University, USA * Mendoza's book weaves together a variety of sociolinguistic lenses to delve into teacher-student interactions in English-medium classrooms in Hawaii. It offers insights into how classroom translanguaging could be framed: with, as Mendoza puts it, attention to equity, criticality, and safety for all students. * Kate Seltzer, Rowan University, USA * Anna Mendozas book is an invitation not only to languaging but to translanguaging in a world of responsibility in the search for total well-being [ ...] This book sends a powerful message about the benefits, challenges and possibilities of classroom practices to foster the promotion of funds of knowledges, especially for marginalized communities with an immigrant or refugee background. * Yecid Ortega, Queens University Belfast, UK, Language and Education, 2024 * Mendozas book does not disappear in the ocean of research literature or simply add to it. Instead, it stands out by bringing fresh theoretical and classroom-grounded insights on the ways high school students in Hawaii engage in various forms of translanguaging for identity positioning, thus creating and maintaining a complex and dynamic classroom ecology [ ...] In the end, this book, this impressive piece of research, is about and for student and teacher empowerment. As Mendoza concludes, the success of linguistically and culturally inclusive classrooms rests in in the critical educators hands. * Marina Prilutskaya, NORD University, Norway, System 125, 2024 *

Papildus informācija

Explores translanguaging with speakers of less commonly taught languages in mainstream US schools
Acknowledgments ix
Figures and Tables
xi
Excerpts xiii
Transcription Conventions xv
Foreword xvii
Jeff MacSwan
1 Introduction
1(11)
1.1 Aims of the Book
3(2)
1.2 Background of the Study
5(4)
1.3
Chapter Outline
9(3)
2 Theoretical Constructs and Multilingual Practices in K-12 Education
12(23)
2.1 Plurilingualism and Translanguaging
12(2)
2.2 Translanguaging in the Classroom
14(4)
2.3 Code-Switching
18(4)
2.4 Stylization
22(3)
2.5 English as a Lingua Franca
25(3)
2.6 Positionality
28(4)
2.7 Summary
32(3)
3 Research Context, Methods and Data Collection and Analysis
35(35)
3.1 The Historical Context
35(9)
3.2 The School Context
44(3)
3.3 Linguistic Ethnography
47(4)
3.4 Data Collection
51(5)
3.5 Data Analysis
56(3)
3.6 Researcher Positionality: Sociohistorical
59(4)
3.7 Researcher Positionality: At the Research Site
63(7)
4 `Sheltered' English 9: Multilingual Majorities, Minorities, Singletons, Newcomers and Old-Timers
70(26)
4.1 English 9 Class Activities
70(2)
4.2 The English 9 Teacher
72(1)
4.3 The English 9 Students
73(5)
4.4 The Translanguaging of the Linguistic Newcomer Majority
78(10)
4.5 The Translanguaging of Linguistic Minorities/Singletons and English-Dominant Old-Timers
88(5)
4.6 Summary
93(3)
5 ESL 9/10: Connecting Translanguaging and Critical Language Awareness
96(27)
5.1 ESL 9/10 Class Activities
96(2)
5.2 The ESL 9/10 Teacher
98(1)
5.3 The ESL 9/10 Students
99(3)
5.4 `Laissez Faire Translanguaging'
102(6)
5.5 `Doing Ridiculous'
108(4)
5.6 Code-Switching as Metalinguistic Commentary
112(7)
5.7 Summary
119(4)
6 Identity Trajectories of Individual Students: Multidialectal Translanguaging and Expanded Notions of `Academic' Literacy
123(25)
6.1 Identity Trajectories in Classrooms
123(2)
6.2 Jhon
125(8)
6.3 Skusta
133(11)
6.4 Summary
144(4)
7 Discussion and Pedagogical Implications
148(23)
7.1 The Plurilingual, English as a Lingua Franca Classroom as a Distinct Translanguaging Context
149(4)
7.2 Use Joinfostering to Facilitate Collaborative Talk
153(3)
7.3 Engage in Lingua Franca Teaching and Learning Practices
156(4)
7.4 Cultivate Critical Language Awareness
160(8)
7.5 Empowering Teachers to Implement the Strategies
168(3)
8 Conclusion
171(12)
8.1 Summary of the Study
171(4)
8.2 Theoretical Contributions
175(3)
8.3 Study Limitations
178(2)
8.4 Directions for Future Research
180(3)
Appendix 1 Language Questionnaire 183(1)
Appendix 2 Interview Questions 184(2)
Appendix 3 Data Handout 186(2)
References 188(13)
Index 201
Anna Mendoza is Assistant Professor in the Department of Linguistics at the University of Illinois at Urbana-Champaign, USA. Her research interests include translanguaging, code-switching and multilingualism in English-medium secondary schools.