|
|
ix | |
Preface and Acknowledgments |
|
xi | |
|
|
1 | (25) |
|
|
3 | (9) |
|
|
3 | (1) |
|
|
4 | (3) |
|
1.1.3 Code-switching and translanguaging |
|
|
7 | (3) |
|
1.1.4 Translanguaging in written texts |
|
|
10 | (1) |
|
1.1.5 Translanguaging across scripts |
|
|
11 | (1) |
|
1.1.6 Intralingual translanguaging |
|
|
12 | (1) |
|
|
12 | (10) |
|
|
14 | (2) |
|
1.2.2 Manipulation and rewriting |
|
|
16 | (2) |
|
|
18 | (2) |
|
|
20 | (1) |
|
1.2.5 Study of translated texts with focus on language use |
|
|
21 | (1) |
|
1.3 Translanguaging and/in Translation |
|
|
22 | (2) |
|
1.4 Organization of the Book |
|
|
24 | (2) |
|
|
26 | (31) |
|
2.1 Hybrid Reading and Writing |
|
|
27 | (5) |
|
|
27 | (2) |
|
|
29 | (3) |
|
|
32 | (3) |
|
2.2.1 Gender-based linguistic boundary |
|
|
33 | (1) |
|
2.2.2 Kanji-kana hybrid writing |
|
|
34 | (1) |
|
2.3 Creative Use of Kanji |
|
|
35 | (7) |
|
2.3.1 Ateji and jukujikun (kanji characters assigned to Japanese words) |
|
|
35 | (3) |
|
2.3.2 Kokuji (Japan-made kanji characters) |
|
|
38 | (1) |
|
2.3.3 Kango (Sino-Japanese vocabulary) |
|
|
39 | (1) |
|
2.3.4 Wasei-Kango for translating Western concepts |
|
|
40 | (2) |
|
|
42 | (8) |
|
2.4.1 Perception of wago and kango |
|
|
45 | (2) |
|
2.4.2 Perception of gairaigo |
|
|
47 | (1) |
|
2.4.3 The choice of script |
|
|
48 | (2) |
|
|
50 | (6) |
|
|
52 | (1) |
|
2.5.2 Supporting neo-loanwords |
|
|
53 | (3) |
|
|
56 | (1) |
|
|
57 | (41) |
|
3.1 Phonological Rendering of Names |
|
|
60 | (5) |
|
3.1.1 Fictional place name |
|
|
60 | (4) |
|
3.1.2 Fictional personal name |
|
|
64 | (1) |
|
3.2 Grapho-Semantic Rendering of Names |
|
|
65 | (10) |
|
3.2.1 Etymological factors |
|
|
68 | (2) |
|
|
70 | (2) |
|
3.2.3 Sociopolitical factors |
|
|
72 | (3) |
|
3.3 Pragmatic Rendering of Names |
|
|
75 | (13) |
|
|
75 | (3) |
|
|
78 | (1) |
|
3.3.3 Adaptation/domestication of names |
|
|
79 | (4) |
|
3.3.4 Reverse-adaptation of names |
|
|
83 | (2) |
|
|
85 | (3) |
|
3.4 Localization of Names |
|
|
88 | (9) |
|
3.4.1 Transliteration (phonological rendering) |
|
|
91 | (1) |
|
3.4.2 Translation (semantic rendering) |
|
|
92 | (1) |
|
3.4.3 Renaming (pragmatic rendering) |
|
|
92 | (1) |
|
3.4.4 Phonological/pragmatic hybrid rendering |
|
|
93 | (1) |
|
3.4.5 Phonological/semantic hybrid translation |
|
|
94 | (1) |
|
3.4.6 Semantic/pragmatic hybrid translation |
|
|
95 | (1) |
|
3.4.7 Phonological/semantic/pragmatic hybrid translation |
|
|
95 | (1) |
|
|
95 | (2) |
|
|
97 | (1) |
|
|
98 | (56) |
|
4.1 Culture-Specific Words |
|
|
98 | (10) |
|
|
99 | (1) |
|
|
100 | (2) |
|
|
102 | (5) |
|
4.1.4 Audio-visual subtitling |
|
|
107 | (1) |
|
4.2 Society-Specific Terms |
|
|
108 | (5) |
|
|
109 | (2) |
|
|
111 | (1) |
|
|
112 | (1) |
|
|
113 | (4) |
|
|
117 | (10) |
|
4.4.1 First-person pronouns and societally constructed pragmatic information |
|
|
117 | (3) |
|
4.4.2 First-person pronouns and dynamic gender-identity |
|
|
120 | (1) |
|
4.4.3 Second-person pronouns |
|
|
121 | (2) |
|
4.4.4 Third-person pronouns |
|
|
123 | (4) |
|
|
127 | (13) |
|
|
127 | (6) |
|
4.5.2 Professional titles |
|
|
133 | (3) |
|
4.5.3 Life-time relationship |
|
|
136 | (3) |
|
4.5.4 Morpheme-level translanguaging |
|
|
139 | (1) |
|
|
140 | (13) |
|
|
140 | (2) |
|
4.6.2 Mimetics in translation |
|
|
142 | (9) |
|
4.6.3 Translanguaging and the nature of mimetics |
|
|
151 | (2) |
|
|
153 | (1) |
|
|
154 | (48) |
|
|
154 | (11) |
|
|
154 | (4) |
|
5.1.2 Translating metaphors |
|
|
158 | (2) |
|
5.1.3 Stock metaphor `nure-nezumi' |
|
|
160 | (5) |
|
|
165 | (15) |
|
5.2.1 Translatability of puns |
|
|
165 | (1) |
|
5.2.2 Case study 1: Polysemy |
|
|
166 | (5) |
|
5.2.3 Case study 2: Multi-morphemic pun |
|
|
171 | (9) |
|
|
180 | (13) |
|
5.3.1 Heterolingual ST to monolingual TT |
|
|
181 | (1) |
|
5.3.2 Heterolingual ST to heterolingual TT |
|
|
182 | (4) |
|
5.3.3 Monolingual ST to heterolingual TT |
|
|
186 | (7) |
|
|
193 | (7) |
|
|
200 | (2) |
|
6 Roles of Translanguaging and Translation |
|
|
202 | (23) |
|
|
202 | (8) |
|
6.1.1 Language and society |
|
|
202 | (2) |
|
6.1.2 Recursive and multi-directional translanguaging |
|
|
204 | (1) |
|
6.1.3 Productive translanguaging morphology |
|
|
205 | (1) |
|
6.1.4 Norm-breaking translanguaging morphology |
|
|
206 | (1) |
|
6.1.5 Grammatical borrowing |
|
|
206 | (3) |
|
|
209 | (1) |
|
|
210 | (3) |
|
|
210 | (1) |
|
|
211 | (2) |
|
6.2.3 Intercultural communication |
|
|
213 | (1) |
|
|
213 | (11) |
|
6.3.1 Translanguaging pedagogy in language classrooms |
|
|
214 | (2) |
|
6.3.2 National standards for the teaching of foreign languages |
|
|
216 | (3) |
|
6.3.3 Translanguaging in a language textbook |
|
|
219 | (2) |
|
6.3.4 Benefit of translation tasks in language learning |
|
|
221 | (3) |
|
|
224 | (1) |
|
|
225 | (23) |
|
|
227 | (11) |
|
|
238 | (10) |
|
|
248 | (2) |
|
Appendix 1 Abbreviations for Grammatical Terms |
|
|
248 | (1) |
|
Appendix 2 Examples of SL Words in Anurag Yadav's English Translation of Godaan Published in 2009 in India |
|
|
248 | (2) |
Index |
|
250 | |