Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translated Poe [Hardback]

Contributions by , Contributions by , Edited by , Contributions by , Contributions by , Contributions by , Contributions by , Contributions by , Edited by , Contributions by
  • Formāts: Hardback, 464 pages, height x width x depth: 238x159x41 mm, weight: 848 g, Illustrations, unspecified; Graphs; Tables
  • Sērija : Perspectives on Edgar Allan Poe
  • Izdošanas datums: 23-Oct-2014
  • Izdevniecība: Lehigh University Press
  • ISBN-10: 1611461715
  • ISBN-13: 9781611461718
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 144,45 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 464 pages, height x width x depth: 238x159x41 mm, weight: 848 g, Illustrations, unspecified; Graphs; Tables
  • Sērija : Perspectives on Edgar Allan Poe
  • Izdošanas datums: 23-Oct-2014
  • Izdevniecība: Lehigh University Press
  • ISBN-10: 1611461715
  • ISBN-13: 9781611461718
Citas grāmatas par šo tēmu:
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the process of translation. Translated Poe brings together 31 essays from 19 different national/literary traditions to demonstrate Poes extensive influence on world literature and thought while revealing the importance of the vehicle that delivers Poe to the worldtranslation.

Translated Poe is not preoccupied with judging the quality of any given Poe translation nor with assessing what a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the volume demonstrates how Poes translations constitute multiple contextual interpretations, testifying to how this prolific author continues to help us read ourselves and the world(s) we live in. The examples of how Poes works were spread abroad remind us that literature depends as much on authorial creation and timely readership as on the languages and worlds through which a piece of literature circulates after its initial publication in its first language. This recasting of signs and symbols that intervene in other cultures when a text is translated is one of the principal subjects of the humanistic discipline of Translation Studies, dealing with the products, functions, and processes of translation as both a cognitive and socially regulated activity. Both literary history and the history of translation benefit from this books focus on Poe, whose translated fortune has helped to shape literary modernity, in many cases importantly redefining the target literary systems. Furthermore, we envision this book as a fountain of resources for future Poe scholars from various global sites, including the United States, since the cases of Poes translationsboth exceptional and paradigmaticprove that they are also levers that force the reassessment of the source text in its native literature.

Recenzijas

This is a fascinating book that makes a valuable contribution not only to Poe studies but also to the linked fields of translation studies and comparative and world literature studies. . . .In aggregate, the essays presented hereand all are of comparatively high quality, unusually so for such a large collectionmake manifest Poes enormous impact on world literature. . . .This book is a model for what can be done when translation studies and comparative and world literature studies come together productively so that the shaping power of translation in individual literatures is both acknowledged and celebrated. -- Susan Bassnett, University of Warwick and University of Glasgow, UK * Poe Studies * [ This book] offer[ s] a groundbreaking examination of Poe's afterlife abroad. It is, of course, a study of Poe translation and translators, but it also goes much further using translation to illuminate the reception, interpretation, and influence of Poe's work. . . .Overall, this collection moves forward our understanding of the world-writer status of Edgar Poe in powerful and innovative ways. * The Edgar Allan Poe Review * This book represents an important contribution to the fields of translation studies and world literature, as well as comparative literature. . . .The importance of these studies is not limited to the fact that they underscore the importance of translation in the creation of world literature, but extends beyond that to the role that translation plays in shaping the linguistic and cultural politics of many countries. . . .Such is our summary of Translated Poe, a book rich in projects that cover a variety of countries, cultures, and schools of thought. As such, it must be considered a serious new addition to the fields of translation studies and comparative literature. * Abhat fi alfokaha wa assokhreyya/Research in Humor and Irony * Translated Poe [ is] a collection of critical studies that must be considered as the most serious attempt to put in context both translations of Poes oeuvre and their impact on national literatures. . . .Translated Poe is not only an ambitious book within Poe studies, but a milestone in translation studies partly thanks to the worldwide projection of the American author. It should also be considered an outstanding project for its multi-perspective analyses of translations of the fiction and poetry of one of Americas most acclaimed authors. . . .The edition is almost impeccable and all chapters are read with great interest and enjoyment. In short, it seems fitting to acknowledge that Margarida Vale de Gato and Emron Esplin have successfully achieved a pioneering volume thanks to their ability to combine experts in the Poe tradition from different nationalities and accomplished translators of the American author in a great variety of languages. The volume may not only be considered a continuation of Poe Abroad, as its scope goes further beyond that of Vines book, but a groundbreaking contribution which may soon become a landmark in Poe studies. * International Journal of English Studies * Translated Poe, however, is an extremely important study that fully adapts and concretizes this approach. Thirty one esteemed academicians who are deeply involved in literature and translation (studies) from all comers of the world, contributed to this study. Translated Poe gives sight into how the works of the poet, short story writer and literary critic Edgar Allan Poe as being one of the most significant literary figures in the 19th century have shaped literatures in nineteen different countries and also how his image has been shaped in those places. . . . The transformations driven by literary translation activities in the national literary polysystems are worth examining and illuminating in the light of translation theories. Such studies are of great importance to reveal the affiliation and interaction between literature and translation (studies) with the help of concrete examples. Thus Translated Poe fills the gap in those discussions and serves as a model for future studies. The study not only appeals to translation scholars, translation critics, students at translation departments or the ones who are in some way involved in the field but also literary scholars, critics and students of philology departments together with Poe lovers. * I.U. Journal of Translation Studies * By reading Poe in translation, and by analyzing the various transformations that occur in his poems, stories, and essays as they shift from one language to another, a richer understanding of the so-called original becomes not only possible but inevitable.... As a reference work, Translated Poe usefully supplements earlier transnational and global studies of Poe. * Comparative Literature Studies * The book has benefited from the contribution of a wide range of experts on both Poe and the different national literatures analysed, and the result is a selection of very high-quality papers. Furthermore, the theoretical framework of each chapter constitutes in itself an extremely complete and updated bibliography of the author and of translations studies in general. The volume ends with a very useful index of names and works, along with brief biographical notes on each contributor.... Translated Poe has already become an important reference work in its field, demonstrating the growing interest in Edgar Allan Poe and the evolution of this interest in different countries over the years. This volume proves that Poe is no longer simply an American author, but rather a universal one who has been assimilated by multiple and varied cultures. This study, though, also highlights the importance of the translator as a key figure in reception studies. Different disciplines, authors and historical periods, therefore, all intermingle in this academic work, showing that literature forms a complex network in which many different systems of thought merge. * Atlantis * Whatever our target language, whatever our region covered within, whatever our research direction, the present volume is a fascinated place to start from. * Anadiss *

Acknowledgments ix
Introduction: Poe in/and Translation xi
Emron Esplin
Margarida Vale de Gato
PART I POE TRANSLATIONS IN LITERARY TRADITIONS
1 Poe Translations in Portugal: A Standing Challenge for Changing Literary Systems
3(10)
Margarida Vale de Gato
2 A Historical Approach to the Translation of Poe's Narrative Works in Spain
13(12)
Margarita Rigal-Aragon
3 The Italian Translations of Edgar Allan Poe's Works
25(12)
Ugo Rubeo
4 Edgar Allan Poe in Greek Letters: A "Perfect and Permanent Success"
37(10)
Maria Filippakopoulou
5 Poe Translations in France
47(8)
Lois Davis Vines
6 Poe in Germany: A Panoramic and Historical View of His Works Translated into the German Language
55(10)
Marius Littschwager
7 The History of Poe Translations in Russia
65(10)
Elvira Osipova
8 Edgar Allan Poe in Romanian Translation
75(12)
Liviu Cotrau
9 Hyper-Poe: The Introduction of Edgar Allan Poe in Sweden
87(12)
Johan Wijkmark
10 Edgar Allan Poe and Icelandic Literary Culture
99(10)
Astraour Eysteinsson
11 Transatlantic Mediation: Edgar Allan Poe and Arabic Literary Traditions in Morocco
109(10)
Bouchra Benlemlih
12 The Egyptian Afterlife: Translations of Edgar Allan Poe in Egypt
119(12)
Magda M. Hasabelnaby
13 Edgar Allan Poe in Turkish: Translations in Three Alphabets
131(10)
Hivren Demir-Atay
14 Encountering the Melancholy Swan: Edgar Allan Poe and Nineteenth-Century Mexican Culture
141(10)
Rafael Olea Franco
Pamela Vicenteno Bravo
Marlene Hansen Esplin
15 The Unparalleled Adventure of One Edgar Poe in the Brazilian Literary System
151(12)
Lenita Esteves
16 The Double Task of the Translator: Poe and His Japanese Disciples
163(12)
Takayuki Tatsumi
17 Edgar Allan Poe in Classical and Vernacular Chinese Translations
175(12)
Zongxin Feng
18 Poe Translation in Korea, 1945--2010: A Short Historical Sketch
187(16)
Woosung Kang
PART II POE'S FICTION AND POETRY IN TRANSLATION
19 Retranslating Poe into French
203(10)
Henri Justin
20 "Black Radiation:" Arno Schmidt's Appropriation of Poe
213(8)
Daniel Goske
21 Code for Kids: The Story of the First Translation of "The Gold-Bug" in Russia
221(10)
Alexandra Urakova
22 (Un)Masking the Red Death in Romanian Translations
231(10)
Daniela Haisan
23 Poe in Brazil: The Case of "The Fall of the House of Usher"
241(10)
Renata Philippov
24 "William Wilson" as a Microcosm of Julio Cortazar's Poe Translations: Honor in the Doubling of the Human Will
251(10)
Emron Esplin
25 An Early Reading of "The Black Cat" in Japanese
261(10)
J. Scott Miller
26 "The Fall of the House of Usher" from a Translational Perspective in China
271(12)
Aimei Ji
27 Fernando Pessoa Sprititualizes Poe
283(6)
George Monteiro
28 Spanish Versions of a Modern Classic: Poe's Poetry in Spain through the Twentieth Century
289(10)
Santiago Rodriguez Guerrero-Strachan
29 The Reception of Poe's Poetry in the Turkish Cultural and Literary System
299(12)
Ayse Nihal Akbulut
30 Seven Ravens: Icelandic Renderings of "The Raven"
311(10)
Astraour Eysteinsson
Eysteinn Porvaldsson
31 Return to El Dorado? Poe Translated in Mexico in the Twenty-First Century
321(8)
Christopher Rollason
Notes 329(102)
Index 431(32)
About the Editors and Contributors 463
Emron Esplin is assistant professor of English at Brigham Young University.

Margarida Vale de Gato is assistant professor at the University of Lisbon and a researcher at its English Studies Centre (ULICES).