Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translating Boundaries: Constraints, Limits, Opportunities New edition [Mīkstie vāki]

Contributions by , Contributions by , Edited by , Contributions by , Edited by , Contributions by , Foreword by , Contributions by , Contributions by , Contributions by
  • Formāts: Paperback / softback, 330 pages, height x width: 210x148 mm, weight: 429 g
  • Izdošanas datums: 29-Jun-2018
  • Izdevniecība: ibidem-Verlag, Jessica Haunschild u Christian Schon
  • ISBN-10: 3838211308
  • ISBN-13: 9783838211305
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 39,34 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 330 pages, height x width: 210x148 mm, weight: 429 g
  • Izdošanas datums: 29-Jun-2018
  • Izdevniecība: ibidem-Verlag, Jessica Haunschild u Christian Schon
  • ISBN-10: 3838211308
  • ISBN-13: 9783838211305
Citas grāmatas par šo tēmu:
"Translation Studies have traditionally been known to be interdisciplinary. What better term to sum this up than boundaries? A term that means different things in different fields and can be applied to a multitude of topics. Political, personal, symbolic, or professional boundaries, boundaries of the mind as found in psychology, or boundaries in the sociological sense where they separate different fields of knowledge. From politics to geography, boundaries are everywhere. They need to be identified, drawn, or overcomedepending on circumstances and context. What are the boundaries translators and interpreters have to deal with? How do they relate to Translation Studies in general? Boundaries and translation go hand in hand. As the discipline grows and ever more elements of interdisciplinarity come into play, the more the question of what the boundaries of translation are needs to be asked. Some of the research topics presented in this collection may well extend the boundaries of the discipline itself, while others may look at the constraints and limits under which translators and translations operate, or showcase the role translation and interpreting play in overcoming social or political boundaries. It is with this in mind that the group of young researchers presented in this book has come together to create an overview of current research in Translation Studies. The papers offer insights into the state of the discipline in various nations, often touching on under-researched topics such as the role of translation in the creation of national as well as individual identities or the translation of popular music. They look at the role of culture and, more specifically, sociocultural influences on translation. At the same time, non-linguistic, intra- and extratextual factors are taken into account with particular attention to multimodality. What unites the papers collected is the general tendency to see translation as a means of bringing people together and enabling dialog, a means of overcoming ideological and social boundaries. By looking both to the past and the future of the discipline, the authors aim to (re)define the boundaries of Translation Studies." Authors: Jeremy Munday, Stefanie Barschdorf, Lucille Chevalier, Laura Leden, Olha Lehka-Paul, Dalia Mankauskien, Bieke Nouws, Cristina Peligra, Elisabeth Poignant, Dora Renna, Heleen van Gerwen, Tenglong Wan. Editors: Dora Renna, Stefanie Barschdorf
List of Figures
7(8)
List of Tables
9(6)
List of Contributors
11(4)
Foreword 15(2)
Acknowledgements 17(2)
Part 1 Professional Boundaries
19(58)
Between Translation Process and Product: Personality and Translators' Behaviour during Self-revision
21(28)
Problems and Difficulties in Simultaneous Interpreting from the Point of View of Skill Acquisition
49(28)
Part 2 Historical Boundaries
77(42)
Translating the French Civil Code into Flemish: Stakes and Limits of Interlingual, Intralingual and Legal Transfer in 19th-century Belgium
79(22)
Boundaries into Bridges
101(18)
Part 3 Boundaries in Literature
119(112)
For Children Only
121(24)
Representing Cultural Hybridity in Translation Paratext
145(26)
Literary Translation as Cultural Production: The Production, Participants and Practice of Literary Translation in Contemporary Macao
171(32)
Grasping and Reproducing Topical Episode Boundaries
203(28)
Part 4 Boundaries in Film, Broadcasting & Music
231(86)
Re-shaping Languages and Stereotypes in Dubbing
233(28)
Categories and Boundaries in Interpreting Quality Perception
261(30)
Let it be Translation
291(26)
Index 317