Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translating for the Community

Edited by
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 22,54 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Written by translation practitioners, teachers and researchers, this edited volume is a much-needed contribution to the under-researched area of community translation. Its chapters outline the specific nature and challenges of community translation (e.g. language policies, language variation within target communities, literacy levels), quality standards, training and the relationship between community translation as a professional practice and volunteer or crowd-sourced translation. A number of chapters also provide insights into the situation of community translation and initiatives taking place in different countries (e.g. Australia, South Africa, Spain, the USA or the UK). The book is of interest to translation practitioners, researchers and trainers, particularly those working or interested in the specific field of community translation, as well as to translation students on undergraduate, postgraduate or further education courses covering translation in general or community translation in particular.

Recenzijas

This book constitutes a timely addition to the literature on community translation. It provides an excellent introduction to the multifaceted role of community translators, which is vital in ensuring social justice for minority and marginalised groups. The contributions included in this book deal with a wide range of under-researched topics, and, therefore, it should become a key reference for future explorations of an activity that has become essential in our linguistically and culturally diverse societies. * Raquel de Pedro Ricoy, Heriot-Watt University, UK * Mustapha Taibi and his colleagues have combined incisive scrutiny and powerful evidence to outline the necessity of Public Service Translation to bridge the communication gap between public services and speakers of non-dominant languages in our linguistically diverse communities. This is the kind of work that inspires and energises its readers. * Pascal Rillof, President of ENPSIT European Network for Public Service Interpreting and Translation * This much-needed edition provides theoretical and practical perspectives on a wide range of topics that have posed challenges to various stakeholders involved in community translation including translators, public authorities, translator educators and researchers. This insightful coverage advances our understanding of the complexities of community translation, which has a critical role in narrowing down socio-cultural, socio-economic as well as socio-educational gaps in multilingual and multicultural societies. Many thanks to the editors and all the other authors for this great contribution! * Mira Kim, The University of New South Wales, Australia * This well-structured and innovative book presents a series of informative and highly illuminating studies into community translation. The diversity of relevant issues covered in the collection together with the governing aim of community translation provide a rich repository for community translation researchers. -- Luo Tian, Chongqing Jiaotong University, China * Babel, Vol. 64:4 *

Contributors ix
Acknowledgements xiii
Foreword xv
Introduction 1(6)
Mustapha Taibi
1 Quality Assurance in Community Translation
7(19)
Mustapha Taibi
1 Introduction
7(2)
2 Translation Quality
9(3)
3 Quality Assurance in Community Translation
12(11)
4 Conclusion
23(3)
2 Education for Community Translation: Thirteen Key Ideas
26(16)
Dorothy Kelly
1 Introduction
26(1)
2 Education for Community Translation
26(13)
3 By Way of Conclusion
39(3)
3 From the Classroom to the Job Market: Integrating Service-Learning and Community Translation in a Legal Translation Course
42(27)
Alicia Rueda-Acedo
1 Introduction: Service-Learning in the Translation Curriculum
42(1)
2 Teaching Methodology for Service-Learning and Community Translation Purposes
43(7)
3 From Classroom to Practice: Translating for the Hispanic Immigrant Community in the Dallas--Fort Worth Area
50(8)
4 Outcome of the Project: Community Translation and the Impact of Service-Learning on Students and Community Partners and Members
58(4)
5 Conclusions: Benefits of Integrating Community Translation and Service-Learning into the Curriculum
62(7)
4 From Practice to Theory: Societal Factors as a Norm Governing Principle for Community Translation
69(29)
Harold Lesch
1 Introduction
69(1)
2 The Rationale
70(4)
3 Translation Variation Theory
74(3)
4 Theoretical Background
77(11)
5 Norms for Community Translation
88(4)
6 Conclusion
92(6)
Appendix
96(2)
5 Volunteers and Public Service Translation
98(12)
Ignacio Garcia
1 Introduction
98(1)
2 Translating for the Community
99(1)
3 Translation by the Community
100(2)
4 Social Inclusion as Shared Ethos
102(2)
5 Quality Notions and Web Content
104(2)
6 Engaging the Community
106(1)
7 Extending Public Service Translation
107(3)
6 Community Translation in the UK: An Enquiry into Practice
110(11)
Brooke Townsley
1 Introduction
110(2)
2 CT Practices at Five Public Sector Language Service Providers (LSPs)
112(6)
3 Conclusions
118(3)
7 Community Translation in Spanish Penitentiaries: A Coordinated Approach
121(17)
Carmen Valero Garces
Raquel Lazaro Gutierrez
1 Introduction
121(2)
2 Logistic Steps Prior to Research
123(1)
3 Characteristics of the Study and Research Methods
123(1)
4 Analysis of the Communicative Needs of Foreign Offenders in Prison
124(4)
5 Measures to Improve Communication with Foreign Offenders
128(4)
6 Development of Methods to Improve Communication
132(2)
7 Conclusions and Further Research
134(4)
8 Community Translation in the Australian Context
138(18)
Leong Ko
1 Introduction
138(1)
2 Community and Community Translation
139(1)
3 Community Translation vs Translating Communities
140(1)
4 Community Translation in Australia
141(12)
5 Conclusion
153(3)
9 Linguistic Diversity Among Swahili-Speakers: A Challenge for Translation in Australia
156(18)
Jean Burke
1 Introduction
156(1)
2 The Global Spread of Swahili
157(1)
3 Swahili and Linguistic Diversity
158(2)
4 The Profile of Swahili-Speakers in Australia
160(7)
5 Swahili Translation
167(3)
6 Conclusion
170(4)
Concluding Remarks 174(5)
Mustapha Taibi
Index 179
Mustapha Taibi is Associate Professor in Interpreting and Translation at Western Sydney University, Australia. He is the leader of the International Community Translation Research Group and Editor-in-Chief of the journal Translation & Interpreting. Among his recent books is New Insights into Arabic Translation and Interpreting (2016, Multilingual Matters).