Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators 2nd edition [Hardback]

3.90/5 (20 ratings by Goodreads)
  • Formāts: Hardback, 384 pages, height x width: 246x174 mm, weight: 453 g
  • Izdošanas datums: 26-Nov-2015
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1138131989
  • ISBN-13: 9781138131989
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts: Hardback, 384 pages, height x width: 246x174 mm, weight: 453 g
  • Izdošanas datums: 26-Nov-2015
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1138131989
  • ISBN-13: 9781138131989
Citas grāmatas par šo tēmu:

As the 21st century gets into stride so does the call for a discipline combining culture and translation. This second edition of Translating Cultures retains its original aim of putting some rigour and coherence into these fashionable words and lays the foundation for such a discipline. This edition has not only been thoroughly revised, but it has also been expanded. In particular, a new chapter has been added which focuses specifically on training translators for translational and intercultural competencies.

 

The core of the book provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. It introduces the reader to current understanding about culture and aims to raise awareness of the fundamental role of culture in constructing, perceiving and translating reality. Culture is perceived throughout as a system for orienting experience, and a basic presupposition is that the organization of experience is not 'reality', but rather a simplified model and a 'distortion' which varies from culture to culture. Each culture acts as a frame within which external signs or 'reality' are interpreted. The approach is interdisciplinary, taking ideas from contemporary translation theory, anthropology, Bateson's logical typing and metamessage theories, Bandler and Grinder's NLP meta-model theory, and Hallidayan functional grammar.

 

Authentic texts and translations are offered to illustrate the various strategies that a cultural mediator can adopt in order to make the different cultural frames he or she is mediating between more explicit.

Preface vii
Introduction 1(6)
Part 1 Framing Culture: The Culture-Bound Mental Map of the World
Chapter 1 The Cultural Mediator
7(17)
1.1 The Influence of Culture
7(9)
1.2 The Cultural Interpreter/Mediator
16(2)
1.3 The Translator and Interpreter
18(6)
Chapter 2 Defining, Modelling and Teaching Culture
24(25)
2.1 On Defining Culture
24(3)
2.2 Approaches to the Study of Culture
27(4)
2.3 McDonaldization or Local Globalization?
31(6)
2.4 Models of Culture
37(12)
Chapter 3 Frames and Levels
49(14)
3.1 Frames
49(3)
3.2 Logical Levels
52(5)
3.3 Culture and Behaviour
57(6)
Chapter 4 Logical Levels and Culture
63(36)
4.1 Environment
63(11)
4.2 Behaviour
74(2)
4.3 Capabilities/Strategies/Skills
76(4)
4.4 Values
80(1)
4.5 Beliefs
80(4)
4.6 Identity
84(1)
4.7 Imprinting
85(5)
4.8 The Model as a System
90(9)
Chapter 5 Language and Culture
99(20)
5.1 Contexts of Situation and Culture
99(3)
5.2 The Sapir-Whorf Hypothesis
102(1)
5.3 Lexis
103(12)
5.4 The Language System
115(4)
Chapter 6 Perception and Meta-Model
119(48)
6.1 Filters
120(3)
6.2 Expectations and Mental Images
123(2)
6.3 The Meta-Model
125(5)
6.4 Generalization
130(2)
6.5 Deletion
132(19)
6.6 Distortion
151(9)
6.7 Example Text
160(7)
Part 2 Shifting Frames: Translation and Mediation in Theory and Practice
Chapter 7 Translation/Mediation
167(30)
7.1 The Translation Process
167(5)
7.2 The Meta-Model and Translation
172(1)
7.3 Generalization
173(1)
7.4 Deletion
174(13)
7.5 Distortion
187(10)
Chapter 8 Chunking
197(22)
8.1 Local Translating
197(2)
8.2 Chunking
199(4)
8.3 Global Translation and Mediation
203(16)
Part 3 The Array of Frames: Communication Orientations
Chapter 9 Cultural Orientations
219(26)
9.1 Cultural Myths
219(9)
9.2 Cultural Orientations
228(6)
9.3 A Taxonomy of Orientations
234(11)
Chapter 10 Contexting
245(16)
10.1 High and Low Context
245(9)
10.2 English -- The Language of Strangers
254(3)
10.3 Contexting and the Brain
257(4)
Chapter 11 Transactional Communication
261(28)
11.1 Transactional and Interactional Communication
261(1)
11.2 Medium
262(5)
11.3 Author/Addressee Orientation
267(7)
11.4 Formal/Informal Communication
274(5)
11.5 Example Texts
279(10)
Chapter 12 Interactional Communication
289(40)
12.1 Expressive/Instrumental Communication
289(13)
12.2 Direct and Indirect Communication
302(13)
12.3 The Action Orientation
315(9)
12.4 Conclusion
324(5)
Part 4 Intercultural Competence: On Becoming a Cultural Interpreter and Mediator
Chapter 13 On Becoming a Mediator
329(12)
13.1 The Developmental Model of Intercultural Sensitivity (DMIS)
329(2)
13.2 The Six Stages
331(7)
13.3 The Translator Student
338(3)
Bibliography 341(18)
Index 359