Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translating Feminism: Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency

Edited by , Edited by , Edited by , Edited by
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 165,96 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims, and the strategies employed when adapting texts to locally resonating discourses. The collection aims to answer these questions through case studies and a conceptual rethinking of the process of politically engaged translation, considering not only trained translators and publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and writers. The book will be of interest to students and researchers in the fields of translation studies, gender/women's studies, literature and feminist history.
Chapter 1: Reconsidering Feminism Since 1945 Through Encounter,
Translation and Resignification: Towards a Historical Narrative (Maud Bracke,
Julia C. Bullock, Penelope Morris and Kristina Schulz).
Chapter 2: The Many
Faces of Beauvoir: Paratranslated Materiality in Le Deuxičme Sexe (Pauline
Henry-Tierney).
Chapter 3: Promoting Beauvoir: The Role of the Translator in
Crafting a Literary Legacy (Julia C. Bullock).
Chapter 4: Communicating
Through Books, Spaces and Personal Exchange: Womens Bookshops as Cultural
Translators (1970s-1990s) (Lisia Bürgi and Kristina Schulz).
Chapter 5:
Transnational Transfers & Mainstream Mappings: Womens Liberation Calendars
of the 1970s and 1980s (Hannah Yoken).
Chapter 6: Paratranslating Iraqi
Womens Stories Twice: With Reference to Alia Mamdouhs Novel
(1986/2000), Mothballs (1995) and Naphtalene: A Novel of Baghdad (2005) (Ruth
Abou Rached).
Chapter 7: Translation or Transliteration?: Gender Troubles
in Russia (Erin Katherine Krafft).
Chapter 8: Love is Love and Love is
Equal: Fansubbing and Queer Feminism in China (Ting Guo).
Chapter 9: How
Rebel Can Translation Be? A (Con)textual Study of Good Night Stories for
Rebel Girls and Two Translations in Spanish (Olga Castro and Marķa Laura
Spoturno).
Maud Anne Bracke is a Senior Lecturer in Modern European History at the University of Glasgow, UK. Julia C. Bullock is Professor of Japanese Studies at Emory University, USA. Penelope Morris is Dean for Global Engagement and Professor of Italian Studies at the University of Glasgow, UK. Kristina Schulz is Professor of Contemporary History at the University of Neuchātel, Switzerland.