Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translating, Interpreting, and Decolonizing Chinese Fairy Tales: A Case Study and Ideological Approach

  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 43,83 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Through meticulous textual and contextual analysis of the sixteenth-century Chinese tale The Seven Brothers and its fifteen contemporary variants, Juwen Zhang unveils the ways in which the translation and illustration of folk and fairy tales can perpetuate racist stereotypes. By critically examining the conscious and unconscious ideological biases harbored by translators, adapters, and illustrators, the author calls for a paradigm shift in translation practices grounded in decolonization and anti-racism to ensure respectful and inclusive representation of diverse cultures. Translating, Interpreting, and Decolonizing Chinese Fairy Tales not only offers insights for translators, researchers, and educators seeking to leverage folktales and picture books for effective children's education and entertainment, but also challenges our preconceived notions of translated and adapted folk and fairy tales.



This book dismantles Western assumptions about translated and adapted folk and fairy tales, particularly in picture books, and reveals how translators and illustrators can perpetuate stereotypes through their work. The author also proposes a "decolonizing" approach to translation, offering invaluable insights for both translators and educators.

Recenzijas

"This highly insightful study reveals racist stereotypes in Chinese tales and introduces a much-needed ideological agenda for translation. Juwen Zhang's meticulous research and dynamic style make the book both engaging and enjoyable." -- Elizabeth Tucker, Binghamton University

Papildus informācija

This book dismantles Western assumptions about translated and adapted folk and fairy tales, particularly in picture books, and reveals how translators and illustrators can perpetuate stereotypes through their work. The author also proposes a "decolonizing" approach to translation, offering invaluable insights for both translators and educators.
Part I: A Tale Over Five Centuries

Chapter One: The Seven Brothers (Qi Xiongdi) from the sixteenth Century

Chapter Two: Fifteen Variants in Contemporary China

Chapter Three: Two English Translations

Part II: A Case Study of The Five Chinese Brothers

Chapter Four: The Tale in Chinese Context

Chapter Five: From Queer Brothers to Chinese Brothers

Chapter Six: The Five Chinese Brothers and Beyond

Part III: A New Ideological Agenda in Translation

Chapter Seven: Deconstructing Existent Stereotypes

Chapter Eight: Meeting Challenges in Action
Juwen Zhang is professor of Chinese and folklore at Willamette University, Oregon.