Through meticulous textual and contextual analysis of the sixteenth-century Chinese tale The Seven Brothers and its fifteen contemporary variants, Juwen Zhang unveils the ways in which the translation and illustration of folk and fairy tales can perpetuate racist stereotypes. By critically examining the conscious and unconscious ideological biases harbored by translators, adapters, and illustrators, the author calls for a paradigm shift in translation practices grounded in decolonization and anti-racism to ensure respectful and inclusive representation of diverse cultures. Translating, Interpreting, and Decolonizing Chinese Fairy Tales not only offers insights for translators, researchers, and educators seeking to leverage folktales and picture books for effective children's education and entertainment, but also challenges our preconceived notions of translated and adapted folk and fairy tales.
This book dismantles Western assumptions about translated and adapted folk and fairy tales, particularly in picture books, and reveals how translators and illustrators can perpetuate stereotypes through their work. The author also proposes a "decolonizing" approach to translation, offering invaluable insights for both translators and educators.
Recenzijas
"This highly insightful study reveals racist stereotypes in Chinese tales and introduces a much-needed ideological agenda for translation. Juwen Zhang's meticulous research and dynamic style make the book both engaging and enjoyable." -- Elizabeth Tucker, Binghamton University
Papildus informācija
This book dismantles Western assumptions about translated and adapted folk and fairy tales, particularly in picture books, and reveals how translators and illustrators can perpetuate stereotypes through their work. The author also proposes a "decolonizing" approach to translation, offering invaluable insights for both translators and educators.
Part I: A Tale Over Five Centuries
Chapter One: The Seven Brothers (Qi Xiongdi) from the sixteenth Century
Chapter Two: Fifteen Variants in Contemporary China
Chapter Three: Two English Translations
Part II: A Case Study of The Five Chinese Brothers
Chapter Four: The Tale in Chinese Context
Chapter Five: From Queer Brothers to Chinese Brothers
Chapter Six: The Five Chinese Brothers and Beyond
Part III: A New Ideological Agenda in Translation
Chapter Seven: Deconstructing Existent Stereotypes
Chapter Eight: Meeting Challenges in Action
Juwen Zhang is professor of Chinese and folklore at Willamette University, Oregon.