This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres.
The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders.
The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.
This collection brings together work from memory studies and translation studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres.
Recenzijas
Memory travels in translation. Translation is an act of memory. Translating Memories of Violent Pasts stages a rich conversation between experts from memory studies and translation studies. Their essays not only throw light on where two vibrant research fields meet, but also demonstrate compellingly the stakes of memory translation in our age of violence and trauma. An enlightening read!
Astrid Erll, Goethe University Frankfurt
Acknowledgements
Introduction: Translating Memories of Violent Pasts
Claudia Jünke and Désirée Schyns
Thoughts on Translation and Memory
Susan Bassnett
Mnemonic Translation and the Politics of Visibility
Lucy Bond
As if carved in stone: Primo Levi and the (In)Stability of Memory in
Translation
Mary Wardle
From Living on to Still Alive and Lost on the Way: Exile, Memory, and
Intersectionality as a Translation of Ones Own in Ruth Klügers
Autobiographical Texts
Marie-Pierre Harder
Modianos Dark Light of Remembrance in Translation: Paratextual Mediation of
La place de létoile in German, Dutch, and English
Désirée Schyns
The Editorial Framing of Polish and Spanish Translations of Jorge Semprśns
Novel Le mort quil faut and the Contexts of their Reception
Magorzata Gaszyska-Magiera
Robert Schopflochers Self-Translation in Argentinian Exile: Reflections on
German-Jewish Cultural Memory and Collective Identity
Philippe Humblé and Arvi Sepp
Translatio inferni: Roberto Bolańos Memory of the Nazis in America
Nora Zapf
Translating Genocide? The Case of the Witness Esther Mujawayo
Vera Elisabeth Gerling
Translating Wounds in the Contemporary Memoir The Genocide in Rwanda and
its Aftermath in Clemantine Wamariyas The Girl Who Smiled Beads (2018)
Katarzyna Macedulska
Translation, Trauma, and Memory in Petit pays (Gaėl Faye)
Anneleen Spiessens
Collaborative Translation and the Remediation of Intergenerational Memory in
Leila Abdelrazaqs Baddawi
Tamara Barakat
The Graphic Memoir in a Translational Perspective: Childhood Memories of War
in Zeina Abiracheds Mourir partir revenir: Le jeu des hirondelles (2007) and
Je me souviens Beyrouth (2008)
Claudia Jünke
Bridging Communities Affected by Past Conflict: Translation and the Processes
of Memory
Cecilia Rossi
List of Contributors
Claudia Jünke is Professor of Spanish and French Literatures and Cultures at the Department of Romance Studies at the University of Innsbruck, Austria. Her research is centred on modern and contemporary literatures in Spain, France, and Latin America, with a focus on memory, narrative, subjectivity, and intermediality.
Désirée Schyns is Associate Professor of Translation Studies and Translation at Ghent University, Belgium. She is the author of La mémoire littéraire de la guerre dAlgérie dans la fiction algérienne francophone and has published widely on translation of francophone literature. Her literary translations into Dutch include works by Hélčne Cixous and Marcel Proust.