Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translating Nations: Culture, Soft Power, and the Belt and Road Initiative

  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 50,08 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Bibliotēkām

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

"This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China's Belt and Road Initiative. The volume encourages new conceptualisations of our understanding of culture and communication through the lens of translation, re-envisioning translation beyond the scope of the global circulation of cultural products. Tian explores the case study of the Belt and Road Initiative to show how nation branding and soft power can be understood through a translational lens if we rethink of translation as the means by which cultures communicate with and build relationships with each other while retaining their distinct dimensions. In focusing on intertwining concepts across translation studies, cultural studies, and international relations - universalism, power, identity, and development - the book showcases how it is a useful framework for understanding how translation studies can serve as a platform for multidisciplinary dialogue on a global scale. This book will be of interest to scholars in translation studies, cultural studies, international relations, and Asian studies"--

This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China’s Belt and Road Initiative.This book will be of interest to scholars in translation studies, cultural studies, international relations, and Asian studies.



This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China’s Belt and Road Initiative.

The volume encourages new conceptualisations of our understanding of culture and communication through the lens of translation, re-envisioning translation beyond the scope of the global circulation of cultural products. Tian explores the case study of the Belt and Road Initiative to show how nation branding and soft power can be understood through a translational lens if we rethink of translation as the means by which cultures communicate and build relationships with each other while retaining their distinct dimensions. In focusing on intertwining concepts across translation studies, cultural studies, and international relations – universalism, power, identity, and development – the book showcases how it is a useful framework for understanding how translation studies can serve as a platform for multidisciplinary dialogue on a global scale.

This book will be of interest to scholars in translation studies, cultural studies, international relations, and Asian studies.

Contents

Acknowledgements

Introduction

0.1 Purpose

0.2 Main thesis of the book

0.3
Chapter overview

Chapter 1 Map-Sketching as an Interdisciplinary Method: Against Map,
Linearity, and Mastery

1.1 Map and power: Inspirations from critical cartography

1.1.1 Critical cartography, maps, and power

1.1.2 The map of TS and its problems

1.2 Sketch map as a method: Line, meshwork, and rhizomatic epistemology

1.2.1 Sketch map and lines of a meshwork

1.2.2 Rhizome

1.2.3 Serendipity and translation

1.3 Conclusion

Part I: Culture as Defined by Translation

Chapter 2 Culture as Meaning Making

2.1 Culture as a lifestyle

2.2 Culture as a system

2.3 Culture as signs and meanings

Chapter 3 Culture function and translation

3.1 Culture differentiates

3.1.1 An anthropological account

3.1.2 A sociological account

3.2 Culture assimilates

3.2.1 Cultural assimilation

3.2.2 Deculturation and acculturation

3.2.3 Cultural fusion

3.3 Overview of culture function: Re-examining globalisation, deculturation,
and glocalisation

3.3.1 Globalisation as cosmopolitanism

3.3.2 Globalisation as deculturation

Entanglement 1: Culture and Translation

Part II: Soft Power, Nation Branding, and Translation

Chapter 4 Power and Translation

4.1 Defining power

4.2 Soft power and translation

4.2.l Culture as the resource for soft power

4.2.2. Instruments of soft power

4.2.3 Overview: soft power and translation

Chapter 5 Nation Branding as Translation

5.1 Constructability of national identity

5.2 Branding

5.3 Nation branding

5.3.1 Nation branding compared with commercial branding

5.3.2 Nation branding conveying national identity: Nation branding as
touching

5.3.3 Soft power as a resource for nation branding: Nation branding as
communication and development

Entanglement 2: Translation, Power, and Branding

Part III: Chinas Nation Branding as Translation

Chapter 6 Introduction to the BRI: A Geo-Economic, Geo-Political,
Geo-Cultural, or Interconnective Initiative?

6.1 The BRI as a geo-economic initiative

6.2 The BRI as a geo-political initiative

6.3 The BRI as a geo-cultural initiative

6.3.1 The BRI and the concept of He: The peace-building and interconnectivity
outlook of the BRI

6.3.2 The BRI as eco-translation

Chapter 7 The What Question: Framing, Reframing, and Stereotypes

7.1 Translation as framing

7.2 Framing in nation branding

7.2.1 Framing as stereotyping

7.2.2 Framing as selecting information

7.2.3 Framing in the BRI: Framing history as an example

7.3 Conclusion: Framing the Silk Road as translatio studii et imperii

Chapter 8 The Who Question: Translation and Identity in Chinas Nation
Branding

8.1 Self and otherness

8.2 The self and otherness in TS

8.3 The self and otherness for China

8.3.1 A philosophical exploration

8.3.2 An anthropological exploration

8.4 The self and otherness in BRI branding

8.4.1 From the periphery to the centre

8.4.2 Who is allowed to translate?

8.5 Conclusion: Choose translators with otherness in mind

Chapter 9 The How Question: How do Nations Communicate their Brands to
Others?

9.1 Development communication: An overview

9.1.1 Empowerment

9.1.2 Participatory development

9.2 Development communication and nation branding

9.3 Development communication in the BRI

9.3.1 Chinas communication for development: The case of Confucius Institute


9.3.2 Chinas communication about development

9.3.3 Chinas communication of development

9.4 Conclusion: Development translation

Entanglement 3: Who, what, and how to brand a nation from a translational
perspective

Chapter 10 Translation Studies as Knowledge, Method, and Meta-Discipline

10.1 Revisiting research questions

10.1.1 Translation as connection

10.1.2 Translation as differentiation and assimilation

10.1.3 Translation as criticism of authority

10.1.4 Translation as a process rather than a product

10.2 Implications

10.2.1 Translation knowledge

10.2.2 Translation as a method

10.2.3 TS as a meta-discipline

10.3 Potential for future research

Bibliography

Index
Ye Tian is a scholar in translation studies. He taught and worked at the University of Manchester before becoming a visiting scholar at Durham University.