Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translating the Nonhuman: What Science Fiction Can Teach Us About Translating

(Hong Kong Baptist University, Hong Kong)
  • Formāts: 176 pages
  • Izdošanas datums: 17-Oct-2024
  • Izdevniecība: Bloomsbury Publishing USA
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9798765112823
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 84,53 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 176 pages
  • Izdošanas datums: 17-Oct-2024
  • Izdevniecība: Bloomsbury Publishing USA
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9798765112823

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

"This book extends the field of translation studies and theory by examining three radical science-fiction treatments of translation, exploring speculative attempts to cross gaps between human and nonhuman languages and cultures. Three essays each bring adistinct theoretical orientation to bear on a different science-fiction work. The first studies Samuel R. Delany's 1966 novel Babel-17, using Peircean semiotics; the second studies Suzette Haden Elgin's 1984 novel Native Tongue, using Austinian performativity; and the third studies Ted Chiang's 1998 novella "Story of Your Life" and its 2016 screen adaptation Arrival, using sustainability theory"--

Extends the field of translation studies and theory by examining three radical science-fiction treatments of translation.

The so-called "fictional turn" in translation studies has staked out territory previously unclaimed by translation scholars – territory in which translators are portrayed as full human beings in their social environments – but so far no one has looked to science fiction for truly radical explorations of translation. Translating the Nonhuman fills that gap, exploring speculative attempts to cross the yawning chasm between human and nonhuman languages and cultures.

The book consists of three essays, each bringing a different theoretical orientation to bear on a different science-fiction work. The first studies Samuel R. Delany's 1966 novel, Babel-17, using Peircean semiotics; the second studies Suzette Haden Elgin's 1984 novel, Native Tongue, using Austinian performativity and Eve Sedwick's periperformative corrective; and the third studies Ted Chiang's 1998 novella, “Story of Your Life,” and its 2016 screen adaptation, Arrival, using sustainability theory. Themes include the 1950s clash between Whorfian untranslatability and the possibility of unbounded (machine) translatability; the performative ability of a language to change reality and the reliance of that ability on the periperformativity of “witnesses”; and alienation from the familiar in space and time and its transformative effect on the biological and cultural sustainability of human life on earth.

Through these close readings and varied theoretical approaches, Translating the Nonhuman provides a tentative mapping of science fiction's usefulness for the study of human-(non)human translation, with translators and interpreters acting as explorers of new ways to communicate.

Introduction
1. Scarlet Threads
2. Translator Studies
3. The Structure of the Book
4. Acknowledgments
5. Permissions
First Essay. Psychosemiosis: Samuel R. Delany's Babel-17
1. Joseph Fitzpatrick's Reading
2. Peirce on the "Logic of Vagueness"
3. Mead on Mind as Social Intensity
4. The Semiotics of Silence
Second Essay. (Peri)performativity: Suzette Haden Elgin's Native Tongue
1. The Performative
2. Eve Sedgwick's Periperformativity
3. Translating the Nonhumanoid
4. By Way of Conclusion
Third Essay. Sustainability: Ted Chiang's "Story of Your Life" and Arrival
1. "Story of Your Life"
2. Alienation
3. Time-Travel
4. Sustaining Translation
5. Translating Sustainability
References
Index