Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translating Promotional and Advertising Texts 2nd edition [Taylor & Francis e-book]

  • Formāts: 212 pages, 3 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 45 Halftones, black and white; 49 Illustrations, black and white
  • Sērija : Translation Practices Explained
  • Izdošanas datums: 30-Dec-2020
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-13: 9781003131595
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Taylor & Francis e-book
  • Cena: 155,64 €*
  • * this price gives unlimited concurrent access for unlimited time
  • Standarta cena: 222,34 €
  • Ietaupiet 30%
  • Formāts: 212 pages, 3 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 45 Halftones, black and white; 49 Illustrations, black and white
  • Sērija : Translation Practices Explained
  • Izdošanas datums: 30-Dec-2020
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-13: 9781003131595
Citas grāmatas par šo tēmu:

The translation of promotional and advertising texts requires the application of techniques which, although they vary depending on the specific text type, are all aimed at preserving their persuasive purpose. This often requires in-depth cultural adaptation and, on occasion, thorough rewriting. Translating Promotional and Advertising Texts covers the key types of promotional texts, including personal, business-to-business, institutional, business-to-consumer, and advertising.

With numerous examples from a wide variety of languages and media, taken from the author's own professional experience and observations, this volume is designed for use as a coursebook for classroom practice or as a handbook for self-learning. It also provides insight for research into promotional and advertising translation. This second, updated edition offers entirely new sections on self-promotion in social media, text analysis, and tools for the cross-cultural appraisal of promotional texts.

Revised with new examples, a glossary of terms, and activities and tasks on The Routledge Translation Studies Portal, this is the essential text for students, researchers, translators, and professionals working in copywriting, marketing, public relations, or related areas.

List of tables and illustrations
vii
Acknowledgements for the first edition ix
Acknowledgements for the second edition xi
1 Introduction: why a book on the translation of promotional texts?
1(6)
1.1 How to use this book as a teaching/learning tool
2(1)
1.2 Intended readership
3(1)
1.3 A short note on terminology
4(1)
1.4 Structure
5(1)
1.5 What this book does and does not do
5(2)
2 Promotional translation and professional practice
7(14)
2.1 Why advertising and promotional translators aren't just translators
7(2)
2.2 Valuable tools: the brief, visuals, multiple versions, and negotiation
9(4)
2.3 A short note forfreelance translators: can one live off promotional and advertising translation?
13(8)
3 Key issues in promotional translation
21(22)
3.1 The brand name
21(2)
3.2 Accuracy and loyalty to the original text
23(3)
3.3 Different text types
26(3)
3.4 Useful theoretical frameworks for text analysis
29(5)
3.5 Translating persuasion across cultures
34(7)
3.6 Useful methods for cross-cultural promotional translation
41(2)
4 Translating promotional material: self-promotion
43(39)
4.1 CVs
43(12)
4.2 Job application letters
55(9)
4.3 Personal websites with a promotional purpose
64(8)
4.4 Individual and family business Facebook pages
72(10)
5 Translating business-to-business promotion
82(26)
5.1 Brochures and websites
85(17)
5.1.1 Product presentation websites/brochures
85(7)
5.1.2 Company presentation websites/brochures
92(10)
5.2 B2B advertisements
102(6)
6 Translating institutional promotion
108(33)
6.1 Institution-to-institution (121)
109(5)
6.2 Institution-to-user (I2U)
114(27)
6.2.1 I2U promotion in the healthcare field
115(7)
6.2.2 Tourist promotion
122(10)
6.2.3 Awareness-raising
132(9)
7 Translating business-to-consumer promotion
141(34)
7.1 B2C brochures and websites
150(10)
7.2 B2C advertisements
160(15)
Appendix 175(20)
A glossary of terms 195(6)
References 201(8)
Index 209
Ira Torresi has taught Translation from English into Italian for several years at the University of Macerata and in the Department of Interpreting and Translation (DIT) at the University of Bologna, Forlģ, Italy. She currently teaches Interpreting between English and Italian at the DIT. Her research publications include studies on intercultural issues in the translation of advertising material. She also works as a freelance interpreter and translator, and has considerable experience in the promotional and advertising sector.