Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translating Samuel Beckett around the World

  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 142,16 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

The global reception of Samuel Beckett raises numerous questions: in which areas of the world was Beckett first translated? Why were Beckett texts sometimes slow to penetrate certain cultures? How were national literatures impacted by Beckett's oeuvre? Translating Samuel Beckett around the World brings together leading researchers in Beckett studies to discuss these questions and explore the fate of Beckett in their own societies and national languages. The current text provides ample coverage of the presence of Beckett in geographical contexts normally ignored by literary criticism, and reveals unknown aspects of the 1969 Nobel Prize winner interacting with translators of his work in a number of different countries. 

Part I Northern Europe
1 Embraces -- Empty Spaces: Translation and Reception of Samuel Beckett in Iceland
3(16)
Astradur Eysteinsson
2 Beckett in Sweden Then and Now: (Retranslating Waiting for Godot
19(22)
Charlotta Palmstierna Einarsson
3 Stopped in Holland: Samuel Beckett in Dutch Translation
41(22)
Onno Kosters
Part II Southern Europe and South America
4 `Half in Love': The Translation and Reception of Samuel Beckett in Spain
63(24)
Robert Patrick Murtagh
5 `My Italian is not up to more': Samuel Beckett, Editor of `Immobile'
87(22)
Antonio Gambacorta
6 Translations of Beckett's Work in Argentina
109(18)
Lucas Margarit
Maria Ines Castagnino
7 The Meremost Minimum: Beckett's Translations into Brazilian Portuguese
127(24)
Renata Vaz Shimbo
Fabio de Souza Andrade
Part III Middle East and Asia
8 Translating Samuel Beckett into a `Non-Western' Culture: The Journey of Waiting for Godot in Turkey
151(22)
Mehmet Zeki Giritli
9 Beckett in `A Distant Place': Early Translations in Hebrew
173(18)
Einat Adar
Ronen Sonis
10 Domesticating Beckett: The Religious and Political Complexity of Pakistan and Waiting for Godot
191(22)
Muhammad Saeed Nasir
11 Translating Samuel Beckett into Hindi
213(16)
Thirthankar Chakraborty
12 From Bits and Pieces to an Ensemble: Translating Samuel Beckett in Mainland China
229(26)
Aiying Liu
Index 255
José Francisco Fernįndez is Senior Lecturer in English Literature at the University of Almerķa, Spain. His most recent work focuses on Samuel Becketts reception in Spain. He has also translated into Spanish three novels and three short stories by Samuel Beckett.

Pascale Sardin is Professor in English studies at Bordeaux Montaigne University, France. Her research focuses on issues of translation, feminism and twentieth-century British and Anglo-Irish literature. She has published widely on Samuel Beckett.