Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century

Edited by (Tampere University, Finland), Edited by (KU Leuven, Belgium)
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 36,06 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Translating in Town uncovers administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex language situations with new democratic principles at local levels.

Covering a time-frame from 1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere. Highlighting the conflicts and negotiations that took place between official language(s), local language(s) and translation, the book explores the impact on both represented and non-represented monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in Town highlights the subtle compromises obtained between official monolingualism, multilingualism and translation, and between competing views on official and private translation and transfer techniques, during this fascinating era of European history.

Recenzijas

The research path adopted in this book has important methodological implications for the interdisciplinary study of translation. * Target: International Journal of Translation Studies * There is much to be learned by making the city a focus of translation research. This exciting and pioneering volume shows the potential of nineteenth century cities to reveal the complexities of multilingual conversations in courtrooms, offices, streets and harbours. These practices confound an easy reliance on nationalist models of historiography, exposing rather an array of resistant local realities. * Sherry Simon, Professor of French Studies, Concordia University, Canada * Translating in Town is a relevant contribution to Translation Studies that brings together the two subfields of Translation History and Translation Policy. Methodologically, the individual authors' reliance on archival work is to be commended, and substantively, their insights will no doubt prove worthwhile to future researchers. * Gabriel Gonzįlez Nśńez, Assistant Professor of Translation & Interpreting, The University of Texas Rio Grande Valley, USA *

Papildus informācija

Challenging traditional narratives, this book is the first to examine administrative and cultural multilingualism and translation practices during the European long 19th century.
List of contributors
vi
1 Translating in towns: An introduction
1(20)
Lieven D'hulst
Kaisa Koskinen
PART 1 Translating in hegemonic regimes
2 Translation policies in Northern Italian cities during the Napoleonic era: The case of Milan, Genoa and Turin
21(20)
Michael Schreiber
3 Habsburg Vienna: The institutionalization of translation in a hybrid city, 1848-1914
41(26)
Michaela Wolf
PART 2 Upcoming local nationalisms
4 Bern in the nineteenth century: Emerging institutional translation in a multilingual state
67(24)
Valerie Dullion
5 Mediating Flemish: Local language and translation policies on the French-Belgian border
91(24)
Lieven D'hulst
6 Translating in an emerging language policy: Tampere city council 1875-1887
115(26)
Kaisa Koskinen
PART 3 Interpreting in harbour towns
7 Consuls and other interpreters in Cork Harbour, Ireland
141(20)
Mary Phelan
8 Maritime interpreters in nineteenth-century Barcelona: A failure story in translation policy
161(24)
Albert Branchadell
PART 4 Translating for the public space
9 Translations in Ljubljanski zvon: The window into the cultural life of the late-nineteenth-century Ljubljana
185(25)
Nike K. Pokorn
10 Translating in the `expanded' town: Translation practices in nineteenth-century Nicosia and Cyprus
210(21)
Georgios Flows
Name index 231
Lieven Dhulst is Professor of Francophone Literatures and Translation Studies at KU Leuven, Belgium.

Kaisa Koskinen is Professor of Translation Studies at Tampere University, Finland.