Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary womens writing in French.
Via four case studies, namely, the translations into English of Nelly Arcans Putain (2001), Catherine Millets La Vie sexuelle de Catherine M. (2001), Nancy Hustons Infrarouge (2010) and Nina Bouraouis Garēon manqué (2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed are dis/placed by translation at both a textual and paratextual level. Combining feminist phenomenological perspectives on female lived experience with feminist translation theory, this interdisciplinary study offers an insight into how the experiential is brought into language, how it journeys via language into new cultural contexts via translation and creates a dialogical space in which the subjectivities of those involved (author, narrator, protagonist, translator) become open to the porosity of encounters with alterity.
The volume will appeal to scholars in translation studies, French Studies, and gender and sexuality studies, particularly those interested in feminist translation and literary translation.
Contents, Acknowledgements, Notice, Introduction, Acts of Displacement,
Terming Transgressions, Defining Subjectivity: Gender, Sexuality and the
Body, Slippery Subjects and Shifting Spaces: Autofictions and Paratexts,
Probing Translators and Translation, Overview,
Chapter 1 - New Modalities
in the Texts and Translations of Contemporary Womens Writing in French, 1.1
Introduction, 1.2 The Experiential in Post 1968 Womens Writing in French,
1.3 The Experimental in Quebec Feminist Writing, 1.4 Tracing Trends in
Womens Writing in French, 1.5 A New Millennial Modality, 1.6 Women in/ and
Translation, 1.7 Feminist Translation: A Dialogue of Theory and Practice, 1.8
Feminist Translation Strategies, 1.9 Transgressive Textualities in Focus,
1.10 Conclusion,
Chapter 2 From Putain to Whore: Displacing Nelly Arcans
Autofictional Self, 2.1 Introduction, 2.2 Nelly Arcan: Writing and
Masquerade, 2.3 Arcans Putain, Bendersons Whore, 2.4 Translating Sexuality:
From Puberty to Prostitution, 2.5 Translating Gender: Identity and the Roots
of Matrophobia, 2.6 Translating Corporeality: The Body, Beauty and Anorexia,
2.7 Facts and Fictions: The Authorial Body in Paratextual Translation, 2.8
Arcans Anglophone Other, 2.9 Conclusion,
Chapter 3 - Translating the
Textual/Sexual Self in Catherine Millets La Vie sexuelle de Catherine M.,
3.1 Introduction, 3.2 Catherine M.s Sexual Life: Transgression, Text,
Testimony, 3.3 (Re)Writing the Body, 3.4 Differing Performances, Disturbing
Passivity: Translating Catherine M.s Sexual Life, 3.5 Translating the
Body: Pussies, Cocks and Hollyhocks, 3.6 Engendering the Sexual Self in
Translation, 3.7 Transformance: The Sexual Life of Adriana H., 3.8
Full-Frontal Framings: Translation and the gendered paratext, 3.9 Libertine
or Lascivious? The reception of Catherine Millet and Catherine M., 3.10
Conclusion,
Chapter 4 - Nancy Hustons Body Bilingual: Translating Gender,
Sexuality and Corporeality in Infrarouge, 4.1 Introduction, 4.2 Nancy Huston
: une fausse Franēaise, une fausse Canadienne, 4.3 Self-translation, Gender
and the Body Bilingual, 4.4 From Infrarouge to Infrared: Sexuality and the
inverted gaze, 4.5 Translating the Sexual Mother Tongue, 4.6 Translating
Sexual Trauma, 4.7 Translating Sexual Experiences: From Reality to Fantasy,
4.8 Paratexts and the Desiring Gaze, 4.9 Nancy Huston and the Bad Sex Award,
4.10 Conclusion,
Chapter 5 - Translating the Textual Terrains of the Self in
Nina Bouraouis Garēon manqué, 5.1 Introduction, 5.2 Bouraouis Queering
Autofictions, 5.3 Bringing Tomboy to Life: collaboration, conflict and
creativity, 5.4 Translating Identity: Grammars and Geographies of Gender, 5.5
Translating the Ambiguous Body, 5.6 Translating Perceptions and Subversions
of Sexuality, 5.7 Autofictional Slippages, Transitions and Feminist
Paratranslation, 5.8 Rupture and Union: the Reception of Text and
Translation, 5.9 Conclusion, Conclusion, Dynamic dis/placements, Translating
Transgression: Gender, Translating Transgression: Sexuality, Translating
Transgression: Corporeality, Paratexts: Gendered Frames, From Experimental to
Explicit: Translating Womens Writing in French, Final Thoughts, Index
Pauline Henry-Tierney is a lecturer in French and Translation Studies at Newcastle University, UK. A feminist translation studies scholar, her publications focus on the translation of contemporary womens writing in French, in particular transgressive and erotic texts, and the translation of Simone de Beauvoirs work. She is Managing Editor of the international journal Simone de Beauvoir Studies.