This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.
Recenzijas
Showing a predominantly theoretical and philosophical orientation, Translating Values gives food for thought about abstract notions such as culture as an identity shaper, or the burning issue of our stance towards alterity. Translating Values might find its place on the reading lists of cultural and translation studies scholars. (Andrea Stojilkov, Target, Vol. 29 (2), 2017)
Papildus informācija
"This is an important book that tackles the vast, complex issue of how value systems that inevitably are culture-bound can be translated. If shared values are meaningful for particular communities, can they ever be adequately translated? This wide-ranging collection of essays tackles a range of difficult issues that are fundamental to understanding our multi-faceted global world." (Susan Bassnett, Professor, University of Warwick, UK) "If culture is one of the two or three most complicated words in the English language (R. Williams), translation and value are the other two. This collection of contributions by some big names in Translation and Culture Studies from various countries deals with values in journalism, Bible translation, literature, ethnolinguistics and other fields both in the past and today - a "must read" for everyone interested in culture, values, and translation!" (Christiane Nord, Professor, University of the Free State, Bloemfontein)
|
|
1 | (10) |
|
|
|
2 Who Wants Walls? An Ethnolinguistics of Insides and Outsides |
|
|
11 | (26) |
|
|
3 Emotional Valuation: Values and Emotions in Translation |
|
|
37 | (20) |
|
|
4 Alternative Evaluative Concepts to the Trinity of Bible Translation |
|
|
57 | (24) |
|
|
5 Submission and Its Conflicting Value Systems: A Case Study |
|
|
81 | (20) |
|
|
6 Re-examining Islamic Evaluative Concepts in English Translations of the Quran: Friendship, Justice and Retaliation |
|
|
101 | (22) |
|
|
7 English Evaluative Concepts in a Contemporary Devotional Christian Text: A Comparative Study of Dzienniczek by Faustyna Kowalska and Its English Translation |
|
|
123 | (22) |
|
|
8 Clarity, Soberness, Chastity: Politics of Simplicity in Nineteenth-Century Translation |
|
|
145 | (24) |
|
|
9 Letters to Italy: Translation and Religion in Nineteenth-Century Ireland |
|
|
169 | (22) |
|
|
10 Improving the Public: Translating Protestant Values through Nineteenth-Century Bilingual Print Journalism in South Asia |
|
|
191 | (22) |
|
|
11 Translating Protestant Christianity into China---Questions of Indigenization and Sinification in a Globalised World |
|
|
213 | (24) |
|
|
12 Translating the Past: The Moral Universe of Calderon's Painter of Dishonour |
|
|
237 | (24) |
|
|
13 Beckett as Translator of Beckett: The Transmission of (Anti-?) Religious Concepts |
|
|
261 | (18) |
|
|
14 Vulnerable Values: The Polish Dom (`House, Home') in English Translation |
|
|
279 | (24) |
|
|
15 Smart Dreamers: Translation and the Culture of Speculative Fiction |
|
|
303 | (24) |
|
|
16 Translation as an Evaluative Concept |
|
|
327 | (24) |
|
Index |
|
351 | |
Piotr Blumczynski is Lecturer in Translation and Interpreting at Queens University Belfast. His research and teaching focus on translation theory and practice, translation of sacred texts, ethics, ethnolinguistics and cognitive semantics. He has published two monographs: Doctrine in Translation (2006) and Ubiquitous Translation (2016). He is Associate Editor of the journal Translation Studies. John Gillespie is Professor of French Language and Literature (Emeritus), a member of the Arts and Humanities Research Institute and a former Head of Languages and Literature at Ulster University. Apart from translation studies, his research interests include Gide, Sartre (he is co-editor of Sartre Studies International), Camus, existentialism, the interactions between literature, philosophy, theology and belief in twentieth-century literature and culture, and applied linguistics.