Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translating Virgil: A Cultural History of the Western Tradition from the Eleventh Century to the Present [Hardback]

(University of British Columbia, Vancouver)
  • Formāts: Hardback, 1022 pages, height x width x depth: 235x160x65 mm, weight: 1540 g, Worked examples or Exercises
  • Sērija : Classics after Antiquity
  • Izdošanas datums: 05-Jun-2025
  • Izdevniecība: Cambridge University Press
  • ISBN-10: 1108470610
  • ISBN-13: 9781108470612
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 197,77 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 1022 pages, height x width x depth: 235x160x65 mm, weight: 1540 g, Worked examples or Exercises
  • Sērija : Classics after Antiquity
  • Izdošanas datums: 05-Jun-2025
  • Izdevniecība: Cambridge University Press
  • ISBN-10: 1108470610
  • ISBN-13: 9781108470612
Citas grāmatas par šo tēmu:
Virgil remains one of the most important poets in the history of literature. This emerges in the rich translation history of his poems. Hardly a European language exists into which at least one of his poems has not been translated, from Basque to Ukrainian and Dutch to Turkish. Susanna Braund's book is the first synthesis and analysis of this history. It asks when, where, why, by whom, for whom and how Virgil's poems were translated into a range of languages. Chronologically it spans the eleventh- and twelfth-century adaptations of the Aeneid down to present-day translation activity, in which women are better represented than in earlier eras. The book makes a major contribution to western intellectual history. It challenges classicists and other literary scholars to reassess the features of Virgil's poems to which the translators respond and offers a treasure-trove of insights to translation theorists and classicists alike.

The first synthesis and analysis of the translation history of Roman poet Virgil's works into European languages. A wide-ranging interdisciplinary investigation that contributes to western intellectual history and challenges classicists and other literary scholars to reassess the features of Virgil's poems to which the translators respond.

Papildus informācija

The first synthesis and analysis of the translation history of Roman poet Virgil's works into European languages.
Introduction: First attempts and first principles;
1. Translation, nationalism and transnationalism;
2. The translator's identity;
3. The economics of translating Virgil;
4. Competition, retranslation and travesty;
5. Poetic careers of Virgil translators;
6. Partial translations of Virgil;
7. Supplements and paratextual material;
8. Fidelity of form: Metre matters;
9. Fidelity of concepts and register;
10. Equivalences and identifications.
Susanna Morton Braund is Professor Emeritus of Latin Poetry and its Reception at the University of British Columbia. She has published widely on Latin poetry and is the co-editor of Virgil in Translation (with Zara Torlone, 2018).