Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translation Activity in Late Byzantine World: Contexts, Authors, and Texts [Hardback]

  • Formāts: Hardback, 627 pages, height x width: 240x170 mm, weight: 1170 g, 36 Tables, black and white; 9 Illustrations, color; 4 Illustrations, black and white; color line drawings
  • Sērija : Byzantinisches Archiv Series Philosophica
  • Izdošanas datums: 06-Sep-2022
  • Izdevniecība: De Gruyter
  • ISBN-10: 3110677008
  • ISBN-13: 9783110677003
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 139,15 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 627 pages, height x width: 240x170 mm, weight: 1170 g, 36 Tables, black and white; 9 Illustrations, color; 4 Illustrations, black and white; color line drawings
  • Sērija : Byzantinisches Archiv Series Philosophica
  • Izdošanas datums: 06-Sep-2022
  • Izdevniecība: De Gruyter
  • ISBN-10: 3110677008
  • ISBN-13: 9783110677003
Citas grāmatas par šo tēmu:

Byzantinisches Archiv – Series Philosophica is dedicated to the new and rapidly growing field of research into Byzantine philosophical texts. It considers itself a forum for cutting-edge research on Byzantine philosophy based on solid philological and historical foundations. Its aim is to publish conference volumes, monographs and critical editions. High quality standards are ensured through anonymous reviewing.



During the late Byzantine period (1261-1453), a significant number of texts were translated from Latin, but also from Arabic and other languages, into Greek. Most of them are still unedited or available in editions that do not meet the modern academic criteria. Nowadays, these translations are attracting scholarly attention, as it is widely recognized that, besides their philological importance per se, they can shed light on the cultural interactions between late Byzantines and their neighbours or predecessors. To address this desideratum, this volume focuses on the cultural context, the translators and the texts produced during the Palaeologan era, extending as well till the end of 15th c. in ex-Byzantine territories. By shedding light on the translation activity of late Byzantine scholars, this volume aims at revealing the cultural aspect of late Byzantine openness to its neighbours.
Panagiotis Ch. Athanasopoulos, Ca' Foscari University, Venice, Italy.