Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translation: An Advanced Resource Book [Hardback]

4.02/5 (52 ratings by Goodreads)
(University of Leeds, UK), (American University of Sharjah, UAE)
  • Formāts: Hardback, 400 pages, height x width: 246x174 mm, weight: 975 g, 9 Tables, black and white
  • Sērija : Routledge Applied Linguistics
  • Izdošanas datums: 02-Dec-2004
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0415283051
  • ISBN-13: 9780415283052
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts: Hardback, 400 pages, height x width: 246x174 mm, weight: 975 g, 9 Tables, black and white
  • Sērija : Routledge Applied Linguistics
  • Izdošanas datums: 02-Dec-2004
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0415283051
  • ISBN-13: 9780415283052
Citas grāmatas par šo tēmu:
Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive textbooks, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics.



Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline.







Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers techniques of analysis through practical application. Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses.



Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the readers understanding strengthened by tasks and follow-up questions.



Translation:







examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Vinay and Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt.



Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation: An Advanced Resource Book is an essential textbook for students and researchers of English language and Applied Linguistics.



The accompanying website to this book can be found at http://www.routledge.com/textbooks/041528306X

Recenzijas

'To complement and enrich this truly innovative advanced resource book, there is a very useful website where students can browse in search of further text samples, translations, and updated information on developments and events pertaining to the discipline of Translation Studies.' The Linguist List



'Fills a space that I'm sure many translation academics feel needs to be filled ... This book will help to define and shape translation pedagogy for the next few years. In brief, I see it as Mona Baker's In Other Words ten years on.' - Stuart Campbell, University of Western Sydney

'This truly comprehensive work is doubly innovative: it goes beyond the abstract presentation of translation issues and concepts and it is interactive, containing many exercises and readings to help readers explore all aspects of translation theory and improve their translation skills. Add to this the use of English back translation ... and you have a resource that is destined to enjoy broad appeal and become a primary textbook for undergraduate and graduate programs in translation, modern languages and linguistics.' - Malcolm Williams, University of Ottawa, Canada

Series Editors' Preface xiii
Acknowledgements xv
How to use this book xvii
SECTION A INTRODUCTION 1(120)
Unit 1 What is translation?
3(7)
Unit 2 Translation strategies
10(7)
Unit 3 The unit of translation
17(9)
Unit 4 Translation shifts
26(8)
Unit 5 The analysis of meaning
34(6)
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
40(8)
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
48(9)
Unit 8 Translation and relevance
57(10)
Unit 9 Text type in translation
67(9)
Unit 10 Text register in translation
76(10)
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
86(7)
Unit 12 Agents of power in translation
93(9)
Unit 13 Ideology and translation
102(10)
Unit 14 Translation in the information technology era
112(9)
SECTION B EXTENSION 121(98)
Unit 1 What is translation?
123(9)
Unit 2 Translation strategies
132(4)
Unit 3 The unit of translation
136(6)
Unit 4 Translation shifts
142(10)
Unit 5 The analysis of meaning
152(8)
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
160(9)
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
169(7)
Unit 8 Translation and relevance
176(5)
Unit 9 Text type in translation
181(6)
Unit 10 Text register in translation
187(5)
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
192(8)
Unit 12 Agents of power in translation
200(6)
Unit 13 Ideology and translation
206(7)
Unit 14 Translation in the information technology era
213(6)
SECTION C EXPLORATION 219(110)
Unit 1 What is translation?
221(5)
Unit 2 Translation strategies
226(5)
Unit 3 The unit of translation
231(7)
Unit 4 Translation shifts
238(5)
Unit 5 The analysis of meaning
243(10)
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
253(11)
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
264(8)
Unit 8 Translation and relevance
272(9)
Unit 9 Text type in translation
281(6)
Unit 10 Text register in translation
287(8)
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
295(9)
Unit 12 Agents of power in translation
304(9)
Unit 13 Ideology and translation
313(8)
Unit 14 Translation in the information technology era
321(8)
Developing words and cultures - some concluding remarks 329(2)
Further reading 331(3)
Glossary 334(20)
Bibliography 354(10)
Index 364


Basil Hatim is Professor of Translation and Linguistics at Heriot Watt University, UK and Professor of English and Translation at the American University of Sharjah, UAE. He is very well known internationally for his books with Ian Mason and single-authored texts. Jeremy Munday is Deputy Director of the Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK and author of our very successful Introducing Translation Studies. Both are practising translators as well as theorists and experienced teachers.