Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translation: An advanced resource book for students

4.02/5 (51 ratings by Goodreads)
(American University of Sharjah, UAE), (University of Leeds, UK)
  • Formāts: 394 pages
  • Sērija : Routledge Applied Linguistics
  • Izdošanas datums: 26-Jul-2019
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780429556845
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 35,05 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 394 pages
  • Sērija : Routledge Applied Linguistics
  • Izdošanas datums: 26-Jul-2019
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780429556845
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Translation, Second Edition introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, and has been revised and updated to feature:











a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism;





a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, with English back-translations to assist comprehension;





material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, religious texts, reports for international organizations, videogames, literary and technical texts;





influential readings from the key names in the discipline, including Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt, and contains new readings from Mona Baker, Michael Cronin, Kim Grego, Miguel A. Jiménez-Crespo, Kevin Gary Smith, Harald Martin Olk, Carmen Mangiron and Minako OHagan.

Additional resources for the book can be found at www.routledge.com/9780415536141.

Written by two experienced teachers, translators and researchers, Translation remains an essential resource for students and researchers of translation studies and Applied Linguistics.

Recenzijas

This new edition of Translation is particularly welcome. Key elements of the first edition, including the overall structure, are retained, but much new material is included, bringing the discussion of both theoretical and more practical issues right up to date. Over the years, my students from BA to PhD level have found this an extremely useful and stimulating book. This new edition will be equally useful. James Dickins, University of Leeds, UK

Accessible and interesting, this resource book by two leading scholars of translation studies provides an easy introduction to the key concepts and issues in translation studies while encouraging reflection, application and critique, and this timely updated edition incorporating new developments in the discipline should appeal to graduate students and translation teachers alike. Defeng Li, University of Macau, China

Contents cross-referenced viii
Acknowledgements xi
How to use this book xv
SECTION A INTRODUCTION
1(120)
Unit 1 What is translation?
3(7)
Unit 2 Translation strategies
10(7)
Unit 3 The unit of translation
17(9)
Unit 4 Translation shifts
26(7)
Unit 5 The analysis of meaning
33(6)
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
39(8)
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
47(9)
Unit 8 Translation and relevance
56(10)
Unit 9 Text type in translation
66(9)
Unit 10 Text register in translation
75(10)
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
85(7)
Unit 12 Agents of power in translation
92(9)
Unit 13 Ideology and translation
101(9)
Unit 14 Translation in the digital era
110(11)
SECTION B EXTENSION
121(102)
Unit 1 What is translation?
123(10)
Unit 2 Translation strategies
133(3)
Unit 3 The unit of translation
136(6)
Unit 4 Translation shifts
142(4)
Unit 5 The analysis of meaning
146(8)
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
154(9)
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
163(10)
Unit 8 Translation and relevance
173(14)
Unit 9 Text type in translation
187(10)
Unit 10 Text register in translation
197(5)
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
202(8)
Unit 12 Agents of power in translation
210(5)
Unit 13 Ideology and translation
215(5)
Unit 14 Translation in the digital era
220(3)
SECTION C EXPLORATION
223(112)
Unit 1 What is translation?
225(5)
Unit 2 Translation strategies
230(5)
Unit 3 The unit of translation
235(7)
Unit 4 Translation shifts
242(6)
Unit 5 The analysis of meaning
248(10)
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
258(10)
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
268(8)
Unit 8 Translation and relevance
276(9)
Unit 9 Text type in translation
285(7)
Unit 10 Text register in translation
292(8)
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
300(10)
Unit 12 Agents of power in translation
310(9)
Unit 13 Ideology and translation
319(8)
Unit 14 Translation in the digital era
327(8)
Developing words and cultures - some concluding remarks 335(2)
Glossary 337(18)
Bibliography 355(14)
Index 369
Basil Hatim is a theorist in English/Arabic translation and a translator/interpreter. He has worked and lectured at universities worldwide and has published extensively on applied linguistics, text linguistics translation/interpreting and TESOL. He has authored or co-authored several books. He has served on the editorial boards of several major journals and has published some 50 papers in a diverse range of international refereed journals.

Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, UK. His specialisms are: linguistic translation theories, discourse analysis, ideology and translation, and Latin American literature in translation. He is author of Introducing Translation Studies (Routledge, 4th edition, 2016) and Evaluation in Translatio (Routledge, 2012).