Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translation in Analytic Philosophy

(Universitą di Cagliari, Sardinia)
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 20,23 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This Element aims to introduce the different definitions of translation provided in the history of analytic philosophy. It explores the philosophical-analytic notions used to explain translation from Frege and Wittgenstein onwards. It focuses on translation equivalence, translating into another language, and the analytic philosophy of language.

This Element aims to introduce the different definitions of translation provided in the history of analytic philosophy. Starting from the definitions of translation as paraphrase, calculus, and language games, the Element explores the main philosophical-analytic notions used to explain translation from Frege and Wittgenstein onwards. Particular attention is paid to the concept of translation equivalence in the work of Quine, Davidson, and Sellars, and to the problem of translating implicit vs. explicit meaning into another language as discussed by Grice, Kripke, and the contemporary trends in analytic philosophy of language.

Papildus informācija

This Element presents reflections on translation by analytic philosophers of language, from Frege to Kripke, and contemporary scholars.
Introduction;
1. From Frege to carnap: translation as paraphrase;
2. Wittgenstein: translation as calculus and translation as a language game;
3. Quine and the thesis of translation indeterminacy;
4. The notion of synonymy and Davidson's theory of radical interpretation;
5. The Principle of Charity and the third dogma of Empiricism;
6. Sellars and the problem of semantic vs. pragmatic equivalence;
7. Grice and the translation of implicit meaning;
8. Kripke's translation test;
9. The translation of explicit meaning in Literalism vs. Contextualism; Conclusion; References.