Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)

Edited by (University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon), Edited by (KU Leuven), Edited by (University of Lisbon and CECC- Catholic University of Portugal), Edited by (CECC- Catholic University of Portugal)
  • Formāts: 297 pages
  • Sērija : Benjamins Translation Library 107
  • Izdošanas datums: 29-Aug-2013
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789027271433
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 95,17 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 297 pages
  • Sērija : Benjamins Translation Library 107
  • Izdošanas datums: 29-Aug-2013
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789027271433
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.
Foreword vii
Introduction Translation anthologies and collections: An overview and some prospects 1(16)
Teresa Seruya
Lieven D'Hulst
Alexandra Assis Rosa
Maria Lin Moniz
Section I Discursive practices and scholarly agency
Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century
17(18)
Lieven D'Hulst
The short story in English meets the Portuguese reader: On the `external history' of Portuguese anthologies of short stories translated from English
35(22)
Alexandra Assis Rosa
Cancioneiro Chinez: The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry
57(18)
Marta Pacheco Pinto
Academic navel gazing? Playing the game up front? Pages from the notebook of a translation anthologist
75(14)
Martha P. Y. Cheung
Las antologias sobre la traduccion en la Peninsula Iberica: Revision critica
89(18)
Jose Antonio
Sabio Pinilla
Section II National and international canonization processes
Poetry anthologies as Weltliteratur projects
107(16)
Ana Maria Bernardo
Publishing translated literature in late 19th century Portugal: The case of David Corazzi's catalogue (1906)
123(14)
Joao Almeida Flor
Short stories from foreign literatures in Portugalia's series Antologias Universais
137(16)
Vanessa Castagna
Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855-2009): An exploratory case study
153(18)
Hanna Pieta
Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933-1974)
171(18)
Teresa Seruya
Section III Selection and censorship
Children's literature in translation: Treachery and double crossings? Or: You can't judge a book by its cover
189(16)
Patricia Anne
Odber de Baubeta
Translating German poetry into French under the Occupation: The example of R. Lasne's and G. Rabuse's anthology (1943)
205(12)
Christine Lombez
The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain: Censoring aliens and monsters in translation
217(12)
Cristina Gomez Castro
Censored discourse in anthologies and collections of the Far West
229(18)
Carmen Camus-Camus
Philosophical collections, translation and censorship: The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century Spain
247(12)
Ibon Uribarri Zenekorta
Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974
259(16)
Zsofia Gombar
Notes on contributors and editors 275(6)
Name index 281(4)
Subject index 285