Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translation in Cascading Crises

Edited by (Dublin City University, Ireland), Edited by
  • Formāts: 260 pages
  • Izdošanas datums: 17-Sep-2019
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781000672794
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 47,58 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 260 pages
  • Izdošanas datums: 17-Sep-2019
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781000672794

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This volume addresses the imperative need for recognising, exploring, and developing the role of multilingual communication in crisis settings. Translation in Cascading Crises is a key resource for students and researchers of Translation and Interpreting studies, Humanitarian Studies, and Disaster Studies.



This volume addresses the imperative need for recognizing, exploring, and developing the role of multilingual communication in crisis settings. It is recognized that 'communication is aid' and that access to communication is an undeniable human right in crises. Even where effective and accurate information is available to be distributed, circulated, and broadcast in different ways through an ever-growing array of technologies, too often the language barrier remains in place.

From the Philippines to Lebanon via Spain, Italy, Columbia, and the UK, crisis situations occur worldwide, with different cultural reactions and needs everywhere. The contributors of this volume represent a geographical mixture of regions, language combinations, and disciplines, because crisis situations need to be studied in their locale with different methods. Drawing on disaster studies research, this book aims to stimulate a broad, multidisciplinary debate on how complex communication is in cascading crises and on the role translation can play to facilitate communication.

Translation in Cascading Crises

is a key resource for students and researchers of Translation and Interpreting Studies, Humanitarian Studies, and Disaster Studies.

Recenzijas

"This comprehensive and much-needed volume brings together a variety of experts to discuss the relation between translation and crises from diverse approaches and perspectives. A must read for anyone with an interest in the role language, communication, interpreting and translation studies can play in situation of crisis, in disaster management, in risk mitigation and reduction and, ultimately, in saving lives."

Marc Orlando, Monash University, Australia

List of figures
ix
List of tables
x
List of contributors
xi
Acknowledgements xiv
1 Cascading crises: translation as risk reduction
1(22)
Federico M. Federici
Sharon O'Brien
PART I Sample crisis settings
23(66)
2 Crisis translation in Yemen: needs and challenges of volunteer translators and interpreters
25(21)
Khaled Al-Shehari
3 Police communication across languages in crisis situations: human trafficking investigations in the UK
46(21)
Joanna Drugan
4 Cascading effects: mediating the unutterable sufferance of gender-based violence in migratory flows
67(22)
Denise Filmer
PART II Instruments and support
89(86)
5 Accessibility of multilingual information in cascading crises
91(21)
Silvia Rodriguez Vazquez
Jesus Torres-del-Rey
6 Mapping translation technology and the multilingual needs of NGOs along the aid chain
112(20)
Celia Rico Perez
7 Ethical considerations on the use of machine translation and crowdsourcing in cascading crises
132(20)
Carla Parra Escartin
Helena Moniz
8 Management and training of linguistic volunteers: a case study of translation at Cochrane Germany
152(23)
Patrick Cadwell
Claudia Bollig
Juliane Ried
PART III Methods and data
175(66)
9 Integrating language needs in disaster research and disaster risk reduction and management through participatory methods
177(22)
Jake Rom D. Cadag
10 Human factors in risk communication: exploring pilot-controller' communication awareness'
199(20)
Bettina Bajaj
11 Intralingual translation and cascading crises: evaluating the impact of semi-automation on the readability and comprehensibility of health content
219(22)
Alessandra Rossetti
Index 241
Federico M. Federici is an associate professor in Translation Studies at the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London, UK.

Sharon OBrien is a professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, Ireland.