Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translation: Crafts, Contexts, Consequences

Edited by (University of Iowa)
  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 22-Sep-2022
  • Izdevniecība: Cambridge University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781108621106
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 136,82 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 22-Sep-2022
  • Izdevniecība: Cambridge University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781108621106
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

The various dimensions of translation studies, too often studied independently, are here brought into conversation: Translation practice, including the various crafts employed by its practitioners; the specialized contexts in which translation occurs or against which translation can be considered; and the ethico-political consequences of translations or the manner of their making. Including exciting new work from leading translation theorists, practicing literary translators, and prominent thinkers from adjoining disciplines such as psychoanalysis and neuroscience, the essays gathered here demonstrate many rich areas of overlap, with translation pedagogy, the fundamental nature of translation, the translator's creativity, retranslation, canon formation, and the geopolitical stakes of literary translation among them.

Papildus informācija

Translation practice, its contexts, and its broader consequences, too often studied separately, are here brought into conversation.
Introduction Jan Steyn;
1. Solitude of the translator George Craig;
2.
Translation, creativity, awareness Franco Nasi;
3. Anatomy of a day in the
life of a translator Bernard Turle, translated by Michael Overstreet,
4.
Sturm, drang and Slang: Writing translations of teenage fiction Clémentine
Beauvais;
5. On X: Embodied retranslation and defacement in Brandon brown's
Catullus 85 Adrienne K. H. Rose;
6. Translating the Greeks Katerina
Stergiopoulou;
7. Beyond faithfulness: Retranslating classic texts Susan
Bassnett;
8. Translation in and of Psychoanalysis: Kulturarbeit as
transliteration Jean-Michel Rabaté;
9. Translation across brains and across
time Christopher Honey and Janice Chen;
10. Covalent effect: Literary
translation practice and the pedagogy of the multilingual workshop Aron Aji;
11. Notes on the translator's space / the Editor's place Dan Gunn;
12. The
state of things Chad Post;
13. Translating into a minor language Rumena
Buarovska;
14. An other language: Translation and internationality Naoki
Sakai;
15. Five entries on translation and loss Michael Cronin;
16. A kind of
radical positivity': Reflections on the craft, contexts, and consequences of
writing translations Kate Briggs, Jen Calleja, Sophie Collins, Katrina Dodson
and Natasha Soobramanien; Bibliography; Index.
Jan Steyn is a scholar and literary translator working from Afrikaans, Dutch, English, and French. He is a lecturer in the Literary Translation MFA and the Department of French & Italian at the University of Iowa.