Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translation as CreativeCritical Practice [Mīkstie vāki]

(Lancaster University)
  • Formāts: Paperback / softback, 88 pages, height x width x depth: 230x152x6 mm, weight: 150 g, Worked examples or Exercises
  • Sērija : Elements in Translation and Interpreting
  • Izdošanas datums: 21-Dec-2023
  • Izdevniecība: Cambridge University Press
  • ISBN-10: 1009074830
  • ISBN-13: 9781009074834
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 26,11 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 88 pages, height x width x depth: 230x152x6 mm, weight: 150 g, Worked examples or Exercises
  • Sērija : Elements in Translation and Interpreting
  • Izdošanas datums: 21-Dec-2023
  • Izdevniecība: Cambridge University Press
  • ISBN-10: 1009074830
  • ISBN-13: 9781009074834
In Translation as Creative-Critical Practice, Delphine Grass questions the separation between practice and theory in translation studies through her analysis of creative-critical translation experiments. Focusing on contemporary literary and artistic engagements with translation such as the autotheoretical translation memoir, performative translations and 'transtopian' literary and visual art works, this Element argues for a renewed engagement with translation theory from the point of view of translation as artistic and practice-based research capable of reframing translation theory. Exploring examples of translation as both a norm-breaking and world-making activity in the works of Kate Briggs, Ayesha Manazir Siddiqi, Noémie Grunenwald, Anne Carson, Charles Bernstein, Chantal Wright or Slavs and Tatars to name a few, this Element prompts us to reconsider the current place of translation practice in translation studies.

Papildus informācija

This Element theorises translation as creative-critical practice by challenging the separation between practice and theory.
Introduction:
1. The translation memoir as autotheory;
2. Performative translations;
3. Transtopias; Conclusion; Bibliography.