Author's Preface |
|
xi | (1) |
Author's Acknowledgements |
|
xii | (1) |
Publisher's Acknowledgements |
|
xiii | |
|
1 What is translation competence? |
|
|
1 | (21) |
|
|
1 | (2) |
|
The importance of a translator-centred view on translation |
|
|
3 | (1) |
|
Recent studies on translation competence |
|
|
4 | (2) |
|
Possible ways of conceptualizing translation competence |
|
|
6 | (5) |
|
|
6 | (1) |
|
Translation quality assessment |
|
|
7 | (2) |
|
|
9 | (2) |
|
Translation competence and translation into a second language |
|
|
11 | (1) |
|
Translation competence in an interlanguage framework |
|
|
12 | (6) |
|
Some propositions about translation competence |
|
|
18 | (1) |
|
Some remarks on data in translation competence research |
|
|
19 | (1) |
|
|
20 | (2) |
|
2 Challenging the insistence on translation into the first language |
|
|
22 | (8) |
|
|
22 | (1) |
|
Translation and immigration |
|
|
22 | (2) |
|
The supply/demand paradox in the Australian translation scene |
|
|
24 | (1) |
|
What is a second language?: Some problems of definition |
|
|
25 | (1) |
|
Educational needs of translators into a second language |
|
|
26 | (1) |
|
Translation labour market forces in Finland |
|
|
27 | (1) |
|
The importance of modelling translation competence in translators into the second language |
|
|
28 | (1) |
|
|
28 | (2) |
|
3 A case study of candidates for translator education |
|
|
30 | (26) |
|
|
30 | (1) |
|
|
30 | (1) |
|
|
31 | (8) |
|
|
32 | (1) |
|
|
32 | (1) |
|
|
33 | (1) |
|
Competence in the other languages |
|
|
34 | (1) |
|
|
35 | (1) |
|
Correlations between the test components |
|
|
36 | (2) |
|
The language tests in summary |
|
|
38 | (1) |
|
|
39 | (15) |
|
The candidature as a whole |
|
|
39 | (2) |
|
The candidature summarized |
|
|
41 | (1) |
|
|
42 | (3) |
|
|
45 | (1) |
|
|
46 | (3) |
|
|
49 | (2) |
|
|
51 | (3) |
|
|
54 | (2) |
|
4 Translation into a second language and second language competence |
|
|
56 | (16) |
|
|
56 | (1) |
|
The difference between translation into a first and a second language |
|
|
56 | (2) |
|
Second language competence as an aspect of second language translation competence |
|
|
58 | (1) |
|
Translation and written language |
|
|
59 | (1) |
|
A case study approach to describing textual competence in translators into a second language |
|
|
60 | (10) |
|
|
61 | (2) |
|
|
63 | (4) |
|
Implications of the case study |
|
|
67 | (1) |
|
Examples of the three competence levels |
|
|
68 | (2) |
|
|
70 | (2) |
|
5 Translation competence and grammar |
|
|
72 | (31) |
|
|
72 | (1) |
|
The grammatical task of the second language translator |
|
|
72 | (1) |
|
Biber's multi-feature/multi-dimensional approach to genre variation |
|
|
73 | (7) |
|
An outline of the use of the model |
|
|
76 | (1) |
|
Relevant aspects of Biber's model |
|
|
76 | (4) |
|
The target texts and their processing |
|
|
80 | (4) |
|
Comparisons with Biber's norms |
|
|
84 | (17) |
|
|
84 | (4) |
|
|
88 | (4) |
|
|
92 | (1) |
|
|
93 | (3) |
|
|
96 | (5) |
|
|
101 | (2) |
|
6 Translation competence and lexis |
|
|
103 | (23) |
|
|
103 | (2) |
|
|
105 | (4) |
|
Persistent versus capitulating |
|
|
107 | (1) |
|
Risk-taking versus prudent |
|
|
107 | (1) |
|
|
107 | (2) |
|
The lexical transfers study |
|
|
109 | (16) |
|
|
110 | (12) |
|
Lexical transfer strategies and textual competence |
|
|
122 | (3) |
|
|
125 | (1) |
|
7 Monitoring translation performance |
|
|
126 | (26) |
|
|
126 | (1) |
|
Issues in monitoring translation output |
|
|
126 | (3) |
|
Quality of output: the assessment study |
|
|
129 | (9) |
|
Under- and overestimation of translation competence |
|
|
134 | (1) |
|
Differences in estimation among language groups |
|
|
135 | (2) |
|
Summary of the assessment study |
|
|
137 | (1) |
|
Monitoring ability: the editing study |
|
|
138 | (12) |
|
|
138 | (3) |
|
Profiling the editing of individual translators |
|
|
141 | (1) |
|
The interpretation of editing data |
|
|
142 | (6) |
|
Individual translator profiles |
|
|
148 | (2) |
|
|
150 | (2) |
|
8 Towards a model of translation competence |
|
|
152 | (25) |
|
|
152 | (1) |
|
Components of the model and their implications |
|
|
152 | (6) |
|
Relative independence of the components |
|
|
154 | (2) |
|
The developmental dimension |
|
|
156 | (1) |
|
Describing the differences between the performance of different translators |
|
|
157 | (1) |
|
Relationship of the model to other trends in translation research |
|
|
158 | (2) |
|
Wider applicability of the model |
|
|
160 | (2) |
|
|
160 | (1) |
|
|
161 | (1) |
|
|
161 | (1) |
|
Translation into the first language |
|
|
161 | (1) |
|
Translation competence, pedagogy and assessment |
|
|
162 | (13) |
|
Students and translation competence |
|
|
163 | (3) |
|
Teachers and translation competence |
|
|
166 | (2) |
|
Accrediting authorities and translation competence |
|
|
168 | (7) |
|
|
175 | (2) |
APPENDIX 1: Examples of target texts with varying combinations of textual competence, risk-taking and persistence |
|
177 | (14) |
APPENDIX 2: Real-time edited texts |
|
191 | (3) |
References |
|
194 | (5) |
Index |
|
199 | |