Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translation into the Second Language [Mīkstie vāki]

  • Formāts: Paperback / softback, 224 pages, height x width x depth: 139x217x12 mm, weight: 629 g
  • Sērija : Applied Linguistics and Language Study
  • Izdošanas datums: 19-Jan-1998
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0582301882
  • ISBN-13: 9780582301887
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 152,25 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Bibliotēkām
  • Formāts: Paperback / softback, 224 pages, height x width x depth: 139x217x12 mm, weight: 629 g
  • Sērija : Applied Linguistics and Language Study
  • Izdošanas datums: 19-Jan-1998
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0582301882
  • ISBN-13: 9780582301887
Citas grāmatas par šo tēmu:
The dynamics of immigration, international commerce and the postcolonial world make it inevitable that much translation is done into a second language, despite the prevailing wisdom that translators should only work into their mother tongue. This book is the first study to explore the phenomenon of translation into a second language in a way that will interest applied linguists, translators and translation teachers, and ESOL teachers working with advanced level students.

Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task. While the case studies mainly deal with Arabic speakers undergoing translator training in Australia, the conclusions will have implications for translation into a second language, especially English, around the world.

Translation into the Second Language is firmly grounded in empirical research, and in this regard it serves as a stimulus and a methodological guide for further research. It will be a valuable addition for advanced undergraduate and postgraduate students of applied linguistics, translation theory, bilingualism and second language acquisition as well as those involved in teaching or practicing translation at a professional level.



This is the first study to explore the phenomenon of translation into a second language. Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task.

Recenzijas

'will undoubtedly be useful to specialists in applied linguistics and translation studies' Pierre Kouraogo, The Translator "Campbell's book provides us with a carefully conducted, highly interesting study which has the potential of stimulating a great deal of further research both in translation studies and  in SLA. I would recommend it in particular to anyone involved in the education of future translators, and to anybody interested in  exploring the development of textual skills in L2 learning." Applied Linguistics

Author's Preface xi(1)
Author's Acknowledgements xii(1)
Publisher's Acknowledgements xiii
1 What is translation competence?
1(21)
The scope of this work
1(2)
The importance of a translator-centred view on translation
3(1)
Recent studies on translation competence
4(2)
Possible ways of conceptualizing translation competence
6(5)
Psychological modelling
6(1)
Translation quality assessment
7(2)
Translation pedagogy
9(2)
Translation competence and translation into a second language
11(1)
Translation competence in an interlanguage framework
12(6)
Some propositions about translation competence
18(1)
Some remarks on data in translation competence research
19(1)
Concluding remarks
20(2)
2 Challenging the insistence on translation into the first language
22(8)
Aims
22(1)
Translation and immigration
22(2)
The supply/demand paradox in the Australian translation scene
24(1)
What is a second language?: Some problems of definition
25(1)
Educational needs of translators into a second language
26(1)
Translation labour market forces in Finland
27(1)
The importance of modelling translation competence in translators into the second language
28(1)
Concluding remarks
28(2)
3 A case study of candidates for translator education
30(26)
Aims
30(1)
The setting of the study
30(1)
The language tests
31(8)
The test components
32(1)
Size of the candidature
32(1)
English competence
33(1)
Competence in the other languages
34(1)
Professed trilingualism
35(1)
Correlations between the test components
36(2)
The language tests in summary
38(1)
The questionnaire data
39(15)
The candidature as a whole
39(2)
The candidature summarized
41(1)
Arabic speakers
42(3)
German speakers
45(1)
Italian speakers
46(3)
Spanish speakers
49(2)
Vietnamese speakers
51(3)
Concluding remarks
54(2)
4 Translation into a second language and second language competence
56(16)
Aims
56(1)
The difference between translation into a first and a second language
56(2)
Second language competence as an aspect of second language translation competence
58(1)
Translation and written language
59(1)
A case study approach to describing textual competence in translators into a second language
60(10)
Summary results
61(2)
The choice of analyses
63(4)
Implications of the case study
67(1)
Examples of the three competence levels
68(2)
Concluding remarks
70(2)
5 Translation competence and grammar
72(31)
Aims
72(1)
The grammatical task of the second language translator
72(1)
Biber's multi-feature/multi-dimensional approach to genre variation
73(7)
An outline of the use of the model
76(1)
Relevant aspects of Biber's model
76(4)
The target texts and their processing
80(4)
Comparisons with Biber's norms
84(17)
Nominalizations
84(4)
Type/token
88(4)
Word length
92(1)
Agentless passive
93(3)
Prepositional phrases
96(5)
Concluding remarks
101(2)
6 Translation competence and lexis
103(23)
Aims
103(2)
The disposition study
105(4)
Persistent versus capitulating
107(1)
Risk-taking versus prudent
107(1)
Assessing disposition
107(2)
The lexical transfers study
109(16)
Choice networks
110(12)
Lexical transfer strategies and textual competence
122(3)
Concluding remarks
125(1)
7 Monitoring translation performance
126(26)
Aims
126(1)
Issues in monitoring translation output
126(3)
Quality of output: the assessment study
129(9)
Under- and overestimation of translation competence
134(1)
Differences in estimation among language groups
135(2)
Summary of the assessment study
137(1)
Monitoring ability: the editing study
138(12)
Dimensions of editing
138(3)
Profiling the editing of individual translators
141(1)
The interpretation of editing data
142(6)
Individual translator profiles
148(2)
Concluding remarks
150(2)
8 Towards a model of translation competence
152(25)
Aims
152(1)
Components of the model and their implications
152(6)
Relative independence of the components
154(2)
The developmental dimension
156(1)
Describing the differences between the performance of different translators
157(1)
Relationship of the model to other trends in translation research
158(2)
Wider applicability of the model
160(2)
Different language pairs
160(1)
Different subjects
161(1)
Different genres
161(1)
Translation into the first language
161(1)
Translation competence, pedagogy and assessment
162(13)
Students and translation competence
163(3)
Teachers and translation competence
166(2)
Accrediting authorities and translation competence
168(7)
Concluding remarks
175(2)
APPENDIX 1: Examples of target texts with varying combinations of textual competence, risk-taking and persistence 177(14)
APPENDIX 2: Real-time edited texts 191(3)
References 194(5)
Index 199


Stuart Campbell