Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored [Mīkstie vāki]

  • Formāts: Paperback / softback, 174 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 296 g, 1 Tables, black and white
  • Sērija : Translation Theories Explored
  • Izdošanas datums: 29-Jul-2014
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1138789895
  • ISBN-13: 9781138789890
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 63,81 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 174 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 296 g, 1 Tables, black and white
  • Sērija : Translation Theories Explored
  • Izdošanas datums: 29-Jul-2014
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1138789895
  • ISBN-13: 9781138789890
Citas grāmatas par šo tēmu:
The revival of translation as a means of learning and teaching a foreign language and as a skill in its own right is becoming a reality in undergraduate as in postgraduate degree programmes. The main reasons for this remarkable comeback lie in recent changes in Applied Linguistics such as the support for the use of the L1 in foreign language learning, the development of the ecological approach to the study of language and second language acquisition as well as an interest in glossodiversity and semiodiversity in our increasingly globalized world. This book examines the ebb and flow of the role of pedagogic translation starting with the Grammar Translation Method and concluding with the more recent ecological approaches to Foreign Language Education. Drawing on the convergence between the view of language and translation embraced by ecologically-oriented educationalists such as Claire Kramsch (2009) and the theoretical underpinnings of the holistic approach to translating culture proposed by Maria Tymoczko (2007), this volume puts forward a holistic pedagogy that harmonizes the teaching of language and translation in the same learning environment. The goal is to form multilingual subjects with deep translingual and transcultural competence. This entails the ability to critically reflect on the world and ourselves through the eyes of another language and culture. -- The revival of translation as a means of learning and teaching a foreign language and as a skill in its own right is occurring at both undergraduate and postgraduate levels in universities. In this book, Sara Laviosa proposes a translation-based pedagogy that is grounded in theory and has been applied in real educational contexts. This volume draws on the convergence between the view of language and translation embraced by ecologically-oriented educationalists and the theoretical underpinnings of the holistic approach to translating culture. It puts forward a holistic pedagogy that harmonizes the teaching of language and translation in the same learning environment.The author examines the changing nature of the role of pedagogic translation starting with the Grammar Translation Method and concluding with the more recent ecological approaches to Foreign Language Education. Translation and Language Education analyses current research into the revival of translation in language teaching and is vital reading for translators, language teachers and postgraduate students working in the areas of Translation Studies and Applied Linguistics.

Recenzijas

Sara Laviosa has opened a dialogue between translation and foreign language education. Drawing on the insights from Kramschs ecological approach to foreign language teaching and from Tymoczkos holistic approach to translation studies, Sara proposes a holistic pedagogy which aims to harmonize these theories in the same learning environment. This book is a praiseworthy attempt to bring together scholars who are working with both languages and cultures. - Zhang Meifang, University of Macau, China

'Laviosa provides us with a comprehensive, rigorous and challenging book at the interface of translation and language pedagogy. She reviews the past to lead us into present and future ecological, holistic grounds. She discusses some of the most exciting research voices and puts their theories to work. Indeed, this book is a must to empower translation/language teachers and students.' - Marķa Calzada Pérez, Universitat Jaume I, Spain

'This book is an exciting and welcome addition to the emerging pedagogical field of translation in language education. A far cry from the original grammar translation method in language teaching, Laviosa takes as her starting point that translation as an integral part of language teaching does not only benefit a new generation of translators, but is a crucial part of developing linguistic skills as well as being a means of getting a look into another cultures head, as one of her students put it.

In this authoritative and readable account Laviosa develops an interdisciplinary theoretical framework drawing on the concepts of holistic cultural translation and symbolic competence embedded in recent thinking in the fields of translation and language pedagogy theory. Theory and practice merge seamlessly as she illustrates her framework with case studies of translated texts and pedagogical examples. This books is an indispensable contribution for the development of the language professionals of the future.' - Dr Gerdi Quist, University College London, UK

'Translation and Language Education offers a fresh perspective on the potential synergies between language teaching and translation...her methodology would be a valuable source of inspiration for specialist seminars at any one of the numerous postgraduate translation courses to have opened in French universities in recent years.' - Susan Pickford, Université Paris-Sorbonne, Cercles

'Any reader concerned with or fascinated by the idea of interdisciplinarity in Translation Studies is bound to appreciate Translation and Language Education, a book which describes translators as creators, responsible meaning makers able to bring about social change, artisans and stand-ins who are tolerant of their own inadequacy.' - Blanca Arias Badia, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain

'Translation and Language Education is substantiated by Laviosas invaluably extensive knowledge and personal experience in the field of translation studies. Overall, the contents and findings of the book are a valid and helpful instrument for all those who wish to update and expand their pedagogic competence. At the same time the volume provides compelling and stimulating reflections to widen foreign language teaching strategies related to translation pedagogy. By skillfully applying Kramschs and Tymoczkos theories, Laviosa creates a teaching method which stimulates the learners open-mindedness in the respect of cultural varieties beyond language and translation' - Valeria Petrocchi, Scuola Superiore Mediatori Linguistici, Rome, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

'...a much welcomed contribution to a field traditionally characterized by anecdotal evidence and a dearth of methodological resources. Also, it has great potential to open new trajectories of exploration of the role translation can plan in the development of all-round language competence. - Costanza Peverati, Rassengna di Linguistica Inglese

Acknowledgements x
Introduction 1(3)
1 Historical overview
4(21)
1.1 The Grammar-Translation Method
4(2)
1.2 The pre-Reform approaches
6(2)
1.3 The Reform Movement
8(2)
1.4 The Direct Method
10(2)
1.5 The Oral Method
12(1)
1.6 Situational Language Teaching
13(2)
1.7 Structural Language Teaching
15(3)
1.8 The Audiolingual Method
18(3)
1.9 Communicative Language Teaching
21(4)
2 The revival of translation
25(20)
2.1 Theoretical considerations
25(5)
2.2 Empirical research
30(7)
2.3 Pedagogic proposals
37(8)
2.3.1 Translation and Community Language Learning
38(3)
2.3.2 Translation in Language Teaching
41(4)
3 Ecological approaches
45(16)
3.1 Language as an ecosystem
45(4)
3.2 Language and culture
49(8)
3.3 Culture in language teaching
57(4)
4 Kramsch's multilingual language pedagogy
61(12)
4.1 The symbolic self
61(4)
4.2 Symbolic competence
65(4)
4.3 Teaching the multilingual subject
69(4)
5 Tymoczko's holistic cultural translation
73(17)
5.1 The cross-cultural concept *translation
73(9)
5.1.1 Translation across the world
73(3)
5.1.2 A critique of the transfer metaphor
76(2)
5.1.3 *Translation as a cluster concept
78(1)
5.1.4 Illustrating representation, transmission and transculturation
79(3)
5.2 A holistic approach to translating culture
82(4)
5.3 Teaching holistic translation methods
86(4)
6 Holistic pedagogic translation
90(17)
6.1 Theoretical framework
90(2)
6.2 Evidence from the real world
92(12)
6.2.1 The author--translator's profile
92(1)
6.2.2 The data
93(1)
6.2.3 Achieving symbolic competence
93(5)
6.2.4 Translating cultural difference
98(5)
6.2.5 Enhancing symbolic competence
103(1)
6.3 Towards a holistic pedagogy
104(3)
7 In the Italian language classroom
107(19)
7.1 Example I
107(10)
7.1.1 Students' profiles
107(1)
7.1.2 Learning objectives and activities
108(3)
7.1.3 Exploring the audiovisual message
111(1)
7.1.4 Exploring the multimodal message
112(1)
7.1.5 Translating the verbal message
113(4)
7.2 Example II
117(9)
7.2.1 Students' profiles
117(1)
7.2.2 Lesson 1
117(1)
7.2.2.1 Exploring the music
118(1)
7.2.2.2 Exploring music and images
118(1)
7.2.2.3 Exploring the multimodal message
119(1)
7.2.3 Lesson 2
119(3)
7.2.4 The lecture
122(4)
8 In the English language classroom
126(15)
8.1 Example III
126(15)
8.1.1 Teacher's and students' profiles
126(1)
8.1.2 Learning objectives and activities
127(4)
8.1.2.1 Exploring the multimodal message
131(4)
8.1.2.2 Translating the verbal message
135(6)
9 Conclusion
141(5)
Appendix I 146(4)
Appendix II 150(2)
Appendix III 152(2)
Appendix IV 154(2)
Appendix V 156(5)
Appendix VI 161(1)
Appendix VII 162(1)
Appendix VIII 163(1)
Bibliography 164(8)
Index 172
Sara Laviosa is Senior Lecturer in English Language and Translation at the University of Bari Aldo Moro. Her recent publications include Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation, with Richard D.G. Braithwaite (Liguori, 2014). She is also Guest Editor of the Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer (Volume 8, Number 1, 2014), Translation in the Language Classroom: Theory, Research and Practice.