Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translation and Linguistic Hybridity: Constructing World-View

  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 50,08 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader’s construction of the textual agents’ world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs.

Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates – within and beyond the discipline of translation studies – concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.

Recenzijas

'This book is a valuable contribution to the increasing body of research on the translation of linguistic hybridity. Apart from translation scholars, narratologists and researchers interested in the interfaces between linguistics and literature will find it a useful addendum to existing scholarship.' - Dr. Simo K. Määttä, University of Helsinki, LINGUIST List

List of Abbreviations
vii
List of Figures and Tables
ix
Acknowledgements xi
1 Introduction
1(9)
2 Conceptualizing Linguistic Hybridity
10(30)
2.1 The representational function of linguistic hybridity
11(5)
2.2 A typology of linguistic hybridity based on representational function
16(7)
2.3 A comparison with current descriptive terminology
23(15)
2.4 Concluding points
38(2)
3 Translating Language, Translating Perception
40(45)
3.1 The concept of perspective
40(5)
3.2 Perspective and representational hybridity
45(7)
3.3 Language, perception and TT normalization of symbolic hybridity
52(16)
3.4 Perspective and the translator's dislike of the ambiguous
68(5)
3.5 Perspective and interference, compensation, foreignization
73(8)
3.6 Concluding points
81(4)
4 Constructing the Target-Text Reader's Allegiance
85(49)
4.1 Alignment, allegiance, and the reader
88(12)
4.2 Allegiance through alignment
100(12)
4.3 Allegiance and the narrator's cultural identity
112(9)
4.4 Allegiance with the "other"
121(11)
4.5 Concluding points
132(2)
5 Translating the Characters' World-View
134(49)
5.1 Ideational point of view vs. mind-style
135(9)
5.2 Translating the ideational point of view of symbolic hybridity
144(14)
5.3 Translating the mind-style of iconic hybridity
158(21)
5.4 Story, narration, text
179(1)
5.5 Concluding points
180(3)
6 From Theory to Practice
183(2)
Bibliography 185(10)
Index 195
Susanne Klinger is Assistant Professor at the Department of Translation and Interpreting at Hacettepe University in Ankara, Turkey.