The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in audiovisual translation, translator training and domain-specific issues. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on Translation Studies and literary translation.
The articles in this volume present new and innovative ideas on theoretical issues in audiovisual translation, translator training and domain-specific issues. A companion volume in this series contains papers on Translation Studies and literary translation.
Introduction |
|
9 | (4) |
|
Section I Topics in Audiovisual Translation |
|
|
|
Audience Matters: Expectations Versus Reality of Subtitling in Poland |
|
|
13 | (14) |
|
|
Domestication or Foreignization? The case of English to Polish dubbing -- preliminary findings |
|
|
27 | (20) |
|
|
Content simplification in Polish subtitles for the deaf and hard of hearing |
|
|
47 | (16) |
|
|
Poetik der Filmsprache in der Audiodeskription -- eine kontrastive Analyse des deutschen und polnischen Manuskripts fur den Film Imagine von Andrzej Jakimowski |
|
|
63 | (14) |
|
Malgorzata Korycinska-Wegner |
|
|
Kommunikative und technische Nezessitat als pragender Faktor in der audiovisuellen Ubersetzung |
|
|
77 | (16) |
|
|
Wann kann Stalin zu Einstein werden? Deonymisierte Eigennamen in audiovisueller Ubersetzung |
|
|
93 | (24) |
|
|
Section II Translation Didactics and Translator Training |
|
|
|
Professionalisation in the translator training curriculum |
|
|
117 | (26) |
|
|
Entrepreneurial Aspects of Translation Competence in Didactic Reflection and Practice |
|
|
143 | (14) |
|
|
In Search of a Self. Empowerment at the Crossroads of Translation Ethics and Translation Didactics |
|
|
157 | (16) |
|
|
The role of self-assessment in balancing the distribution of power and control in translator training |
|
|
173 | (18) |
|
|
"What types of errors do undergraduate students make depending on directionality?" |
|
|
191 | (18) |
|
|
Computer competence in the translation classroom |
|
|
209 | (12) |
|
|
Translation Techniques and the Question of Uniformity Applied in the Translation into English of Proper Names of Tertiary Education Institutions in Poland |
|
|
221 | (14) |
|
|
Borrowing from English -- More Implications for Aspiring Language Professionals |
|
|
235 | (14) |
|
|
Section III Domain-Specific Issues within Translation Studies |
|
|
|
Extra-textual Expert Knowledge and Decoding the Meaning in Medical Texts |
|
|
249 | (14) |
|
|
Conceptual discrepancies of Polish-English terminology. Designing a corpus of microelectronics, telecommunication and computer science for scientific translation |
|
|
263 | (22) |
|
Aleksandra Beata Makowska |
|
|
Institutional Agency and Meaning in Press Translation |
|
|
285 | (16) |
|
Jolanta Osekowska-Sandecka |
|
|
Geht es mit der Wirtschaft rauf oder runter? Deutsche und polnische Borsenberichte aus Sicht der Linguisten |
|
|
301 | (10) |
|
Agnieszka Stawikowska-Marcinkowska |
|
|
Terminologische Interferenzen zwischen der Gesetzes- und Juristensprache am Beispiel zivilrechtlicher Vertragsbezeichnungen. Deutsch und Polnisch |
|
|
311 | (20) |
|
|
Les neologies terminologiques du langage juridique en traduction |
|
|
331 | |
|
ukasz Bogucki is director of the Institute of English Studies at the University of ód and head of the Department of Translation Studies. His academic interests include the theory of audiovisual translation, translation studies as an academic discipline, interpreting, specialised and computer-assisted translation, as well as localisation.
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk is professor of English Language and Linguistics at the State University of Applied Sciences in Konin, where she holds the position of professor ordinarius at the Department of English and Translation.
Marcel Thelen is senior lecturer of translation and terminology and former head of school at the Maastricht School of Translation and Interpreting of Zuyd University of Applied Sciences.