Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 2

  • Formāts: PDF+DRM
  • Sērija : Lodz Studies in Language 43
  • Izdošanas datums: 31-Oct-2016
  • Izdevniecība: Peter Lang AG
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783653062878
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 73,02 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Sērija : Lodz Studies in Language 43
  • Izdošanas datums: 31-Oct-2016
  • Izdevniecība: Peter Lang AG
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783653062878
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in audiovisual translation, translator training and domain-specific issues. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on Translation Studies and literary translation.



The articles in this volume present new and innovative ideas on theoretical issues in audiovisual translation, translator training and domain-specific issues. A companion volume in this series contains papers on Translation Studies and literary translation.

Introduction 9(4)
Section I Topics in Audiovisual Translation
Audience Matters: Expectations Versus Reality of Subtitling in Poland
13(14)
Olga Labendowicz
Domestication or Foreignization? The case of English to Polish dubbing -- preliminary findings
27(20)
Irmina Liczbik
Content simplification in Polish subtitles for the deaf and hard of hearing
47(16)
Pawel Aleksandrowicz
Poetik der Filmsprache in der Audiodeskription -- eine kontrastive Analyse des deutschen und polnischen Manuskripts fur den Film Imagine von Andrzej Jakimowski
63(14)
Malgorzata Korycinska-Wegner
Kommunikative und technische Nezessitat als pragender Faktor in der audiovisuellen Ubersetzung
77(16)
Martin Michon
Wann kann Stalin zu Einstein werden? Deonymisierte Eigennamen in audiovisueller Ubersetzung
93(24)
Krzysztof Sakowski
Section II Translation Didactics and Translator Training
Professionalisation in the translator training curriculum
117(26)
Marcel Thelen
Entrepreneurial Aspects of Translation Competence in Didactic Reflection and Practice
143(14)
Konrad Klimkowski
In Search of a Self. Empowerment at the Crossroads of Translation Ethics and Translation Didactics
157(16)
Gys-Walt van Egdom
The role of self-assessment in balancing the distribution of power and control in translator training
173(18)
Paulina Pietrzak
"What types of errors do undergraduate students make depending on directionality?"
191(18)
Marta Chodkiewicz
Computer competence in the translation classroom
209(12)
Michal Kornacki
Translation Techniques and the Question of Uniformity Applied in the Translation into English of Proper Names of Tertiary Education Institutions in Poland
221(14)
Alina Szwajczuk
Borrowing from English -- More Implications for Aspiring Language Professionals
235(14)
Jerzy Tomaszczyk
Section III Domain-Specific Issues within Translation Studies
Extra-textual Expert Knowledge and Decoding the Meaning in Medical Texts
249(14)
Ewa Kujawska-Lis
Conceptual discrepancies of Polish-English terminology. Designing a corpus of microelectronics, telecommunication and computer science for scientific translation
263(22)
Aleksandra Beata Makowska
Institutional Agency and Meaning in Press Translation
285(16)
Jolanta Osekowska-Sandecka
Geht es mit der Wirtschaft rauf oder runter? Deutsche und polnische Borsenberichte aus Sicht der Linguisten
301(10)
Agnieszka Stawikowska-Marcinkowska
Terminologische Interferenzen zwischen der Gesetzes- und Juristensprache am Beispiel zivilrechtlicher Vertragsbezeichnungen. Deutsch und Polnisch
311(20)
Karolina Kesicka
Les neologies terminologiques du langage juridique en traduction
331
Ksenia Galuskina
ukasz Bogucki is director of the Institute of English Studies at the University of ód and head of the Department of Translation Studies. His academic interests include the theory of audiovisual translation, translation studies as an academic discipline, interpreting, specialised and computer-assisted translation, as well as localisation.



Barbara Lewandowska-Tomaszczyk is professor of English Language and Linguistics at the State University of Applied Sciences in Konin, where she holds the position of professor ordinarius at the Department of English and Translation.



Marcel Thelen is senior lecturer of translation and terminology and former head of school at the Maastricht School of Translation and Interpreting of Zuyd University of Applied Sciences.