Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations [Mīkstie vāki]

(Dublin City University, Ireland)
  • Formāts: Paperback / softback, 182 pages, height x width: 229x152 mm, weight: 453 g, 5 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 1 Halftones, black and white; 3 Illustrations, black and white
  • Sērija : New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 30-Sep-2022
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032331313
  • ISBN-13: 9781032331317
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 53,41 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 182 pages, height x width: 229x152 mm, weight: 453 g, 5 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 1 Halftones, black and white; 3 Illustrations, black and white
  • Sērija : New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 30-Sep-2022
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032331313
  • ISBN-13: 9781032331317
This book analyses the translation policies and practices of international non-governmental organisations (INGOs), engaging in critical questions around the ways in which translation can redress power dynamics between INGOs and the people they work with, and the role of activist researchers in contributing to these debates.

The volume examines the duality of translation and interpreting in INGOs, traditionally undervalued and under-resourced while simultaneously acknowledged as a powerful tool in ensuring these organisations work according to their own values of equal access to information, dialogue, and political representation. Drawing on over ten years of ethnographic fieldwork and interview data with a wide variety of INGOs, Tesseur offers unique insights into if and how INGOs plan for translation and interpreting needs while also critically reflecting on her own experience and the ways in which activist researchers like her can ensure social justice efforts are fully reflected in their own working practices. Encouraging a new interdisciplinary research agenda, the volume seeks to raise the profile of language and translation in humanitarian and development contexts and cross-disciplinary dialogue in scholarship on these issues.

The book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies, sociolinguistics, development studies, and international relations.
Table of Contents

Chapter 1: Introduction








Introduction



INGOs, language, and T&I



Conceptual framework



Engaged research and critical reflexivity



A note on international development terminology



Underpinning research



Structure of the book



References



Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history








Introduction



Save the Children UK: a history of language silence?



Organisational growth and restructuring as an incentive for translation
management



Translation management choices and challenges: limitations of policies and
internal services



Translation as a resource, as risk management, or as inclusion?



Concluding remarks



References



Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnestys message and
voice in translation








Introduction



Becoming One Global Amnesty



Amnesty press releases



Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty



Discussion and concluding remarks



References



Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in
Amnestys Urgent Action translations








Introduction



Amnestys global Urgent Action network



Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of Urgent
Action translators



Translation output



Volunteer translation, risk, and social justice



Improving practice



Discussion and concluding remarks



References



Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs:
Explaining the paradox between English as a lingua franca and social justice
values








Introduction



Language and translation ideology



Interview data



Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation



Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution



Concluding remarks



References



Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the need
for access and dialogue with risk reduction








Introduction



Case study 1: Multilingual staff as informal translators and interpreters



Case study 2: Free machine translation at work: A tool for empowerment or
risky business?



Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of humanitarian
crisis response



Concluding remarks



References



Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social
justice in international NGOs








Introduction



Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice values



Ideas for a more socially just approach to language and translation in INGOs



Key findings and implications for translation research and training



Limitations of the research



References



Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher:
Evaluating research impact and learning from linguistic choices








Introduction



Evaluating Research Impact



Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research choices



Concluding remarks
Wine Tesseur is Coordinator of External & Internal Communications at the Belgian NGO Trias and also freelances as an NGO consultant. She has published extensively in international journals and guest-edited special issues for Translation Spaces (2018) and the Journal of War & Culture Studies (2019). She is the co-author of Development NGOs and Languages: Listening, Power and Inclusion (2020).