Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translation and the Spanish Empire in the Americas [Hardback]

(Universidad de Oviedo/University of Massachusetts Amherst)
  • Formāts: Hardback, 272 pages, weight: 650 g
  • Sērija : Benjamins Translation Library 113
  • Izdošanas datums: 14-Nov-2014
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • ISBN-10: 9027258538
  • ISBN-13: 9789027258533
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 109,24 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 272 pages, weight: 650 g
  • Sērija : Benjamins Translation Library 113
  • Izdošanas datums: 14-Nov-2014
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • ISBN-10: 9027258538
  • ISBN-13: 9789027258533
Citas grāmatas par šo tēmu:
Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Dońa Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casass Brevķsima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.
Preface ix
Chapter 1 Language, translation and empire
1(34)
1.1 Of empires, national rivalries and languages
1(10)
1.1.1 The Black Legend
4(3)
1.1.2 The Spanish struggle for justice
7(4)
1.2 The benevolent conquest: Different and yet similar
11(4)
1.2.1 Untranslated images of colonial violence
13(2)
1.3 The narrative of the Indian as a good savage
15(3)
1.4 The narrative of the Indians as a unified group
18(1)
1.5 The role of religion in the conquest: Different and yet similar
19(5)
1.5.1 Religious fanaticism: Similar and yet different
23(1)
1.6 Conquest and language
24(3)
1.7 The survival of anti-Spanish propaganda
27(8)
Chapter 2 Conquerors and translators
35(36)
2.1 The first Europeans and the first interpreters
35(7)
2.1.1 Translation as violence
38(1)
2.1.2 Translation and resistance
39(1)
2.1.3 The many names of the linguistic intermediary
40(2)
2.2 The Requerimiento
42(7)
2.3 Conquerors and interpreters in Mesoamerica
49(8)
2.3.1 Dona Marina/Malinche and the conquest of Mexico
49(3)
2.3.2 Interpreting the meeting between Cortes and Moctezuma
52(5)
2.4 Pizarro and the conquest of Peru
57(8)
2.4.1 The encounter between Atahualpa and the Spanish
58(4)
2.4.2 Felipillo's reputation as an interpreter
62(3)
2.5 The salary of the interpreters
65(6)
2.5.1 In Mesoamerica
65(3)
2.5.2 In the Andes
68(3)
Chapter 3 Translation and the administration of the colonies
71(34)
3.1 The teaching of Spanish and of the lenguas generales
72(6)
3.1.1 Alphabetic writing
74(1)
3.1.2 The teaching and learning of the lenguas generales
74(2)
3.1.3 The universities
76(2)
3.2 Translation in the early colonial period
78(2)
3.3 The status of the interpreters: Legal, economic and ethical issues
80(4)
3.4 Translators in the judicial system
84(2)
3.5 The use of native languages in official documents
86(3)
3.6 The relaciones
89(4)
3.6.1 The role of interpreter Gaspar Antonio Chi in Mesoamerica
91(1)
3.6.2 The visitas of the Andes
92(1)
3.7 The use of translation during Francisco de Toledo's rule as viceroy of Peru
93(4)
3.7.1 Francisco de Toledo's visitas
94(1)
3.7.2 Translation as violence
95(2)
3.8 Translating the khipus
97(3)
3.9 Linguistic mediation: From accommodation to resistance
100(5)
Chapter 4 Evangelizing the natives
105(48)
4.1 The arrival of European conquerors: Gold as God
109(1)
4.2 The Inter Caetera bulls and the beginning of evangelization
109(2)
4.3 Language and evangelization: The challenges of translation
111(3)
4.4 The myth of the Spaniards as gods as a translation problem
114(3)
4.5 The challenges of translation and communication
117(3)
4.5.1 Memorization and other local practices as conversion techniques
118(2)
4.6 The translation policies of the Catholic Church in the metropolis and beyond
120(3)
4.6.1 Opposition to translation
121(2)
4.7 Translation and evangelization in Mesoamerica
123(7)
4.7.1 The teaching of Spanish
124(1)
4.7.2 The learning of local languages
125(1)
4.7.3 The impact of the regional councils upon language and translation policies
126(2)
4.7.4 The impact of translation upon the normativization of Nahuatl
128(2)
4.8 Translation and evangelization in the Andean region
130(8)
4.8.1 The Lima councils
132(3)
4.8.2 The standarization of native languages
135(1)
4.8.3 Domingo de Santo Tomas
136(1)
4.8.4 Printing
137(1)
4.9 Translation, confession and fornication
138(4)
4.10 The extirpation of idolatry campaigns or visitas
142(5)
4.10.1 Extirpation of idolatries in the Andes
144(1)
4.10.1.1 Visitador Cristobal de Albornoz and interpreter Guaman Poma
144(1)
4.10.1.2 Visitador Francisco de Avila and interpreter Santacruz Pachacuti
145(2)
4.11 The Marian cult as an example of hybridism
147(3)
4.11.1 The Virgin of Guadalupe
147(1)
4.11.2 The Marian cult in the Andes
148(2)
4.12 Translation as resistance
150(3)
Chapter 5 The chroniclers and the interpreters translated
153(56)
5.1 The chronicles
153(2)
5.1.1 The chroniclers and their readership
154(1)
5.2 The chroniclers of Mesoamerica and the Caribbean
155(27)
5.2.1 Christopher Columbus
155(2)
5.2.2 Bartolome de las Casas
157(6)
5.2.3 Hernan Cortes
163(3)
5.2.4 Bernardino de Sahagun
166(4)
5.2.5 Bernal Diaz del Castillo
170(3)
5.2.6 Gonzalo Fernandez de Oviedo
173(1)
5.2.7 Francisco Lopez de Gomara
174(5)
5.2.8 Cabeza de Vaca
179(3)
5.3 The chronicles of the Andean region
182(13)
5.3.1 Pedro Pizarro
182(1)
5.3.2 Pedro Cieza de Leons Cronica del Peru
183(1)
5.3.2.1 The Stevens translation
184(2)
5.3.2.2 The Markham translation
186(2)
5.3.2.3 Twentieth-century translations
188(1)
5.3.3 Juan de Betanzos
189(3)
5.3.4 Jose de Acosta
192(3)
5.4 Other texts
195(8)
5.4.1 Peter Martyr
195(1)
5.4.2 Ramon Pane
196(1)
5.4.3 Francisco de Jerez
197(1)
5.4.4 Agustin de Zarate
198(1)
5.4.5 Pedro Sarmiento de Gamboa
199(1)
5.4.6 Diego Duran
200(1)
5.4.7 Toribio de Motolinia
201(2)
5.5 The chronicles, translation and European expansion
203(6)
5.5.1 The translation of science
205(4)
Chapter 6 Native chroniclers and translation
209(24)
6.1 Mesoamerica
209(8)
6.1.1 Domingo Chimalpahin
209(4)
6.1.2 Fernando de Alva Ixtlilxochitl
213(2)
6.1.3 Diego Munoz Camargo
215(1)
6.1.4 The List of Rulers of Tlatelolco texts
216(1)
6.2 The Andean region
217(14)
6.2.1 Titu Cusi Yupanqui
217(3)
6.2.2 Felipe Guaman Poma de Ayala
220(5)
6.2.3 Inca Garcilaso de la Vega
225(5)
6.2.4 The khipus and the stories of the natives translated
230(1)
6.3 Native translations of Spanish literature
231(2)
Conclusions 233(10)
References 243(28)
Index 271