Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translation Today: Audiovisual Translation in Focus

Edited by
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 46,31 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

The book offers a collection of studies on application of audiovisual materials in the process of foreign language teaching, interlingual subtitling of news programmes, practical and functional realizations of closed captions, rewriting and censoring iconic series, rendition of wordplays in audiovisual productions and translation of video games.



The book offers a comprehensive collection of carefully selected studies covering some of the most intriguing aspects within the field of audiovisual translation. The presented contributions delivered by authors representing different academic institutions seek to discuss theoretical and practical implications arising from the application of audiovisual materials in the process of foreign language teaching, the aspects of interlingual subtitling of news programmes, analysis of closed captions, the study of traditional folktales, rewriting and censoring of iconic series, the rendition of wordplays in audiovisual productions and the translation of video games.

List of Contributors
7(2)
Introduction 9(4)
Practice Is Important but What About Relevant Reading? A Suggestion for Courses of Translating Social Sciences
13(16)
Gozde Serteser
The Use of Online Resources in the Context of Translator Training
29(14)
Agnieszka Maria Gernand
The Golden Age for Professional Translation Services in Poland and Its Impact on Translator and Interpreter Training
43(10)
Anna Poplawska
A Set of Exercises for Sight Translation Training
53(10)
Danuta Valianskaya
Discourse Markers in the Novice Translator Students' Translations from Swedish into English
63(18)
Oleksandr Kapranov
Frustration in a Translation Classroom: Gearing Towards a Psychological Turn in Translation Studies
81(16)
Beata Piecychna
Europe Speaks Irish: Analysing the Impact of EU Official Status for Irish on the Interpreting Profession in the Republic of Ireland
97(10)
Antony Hoyte-West
Rationality of Disability and the Sociology of Translation
107(14)
Burcu Taskin
Translation Methods Used in Polish-English Incongruent Terms Translation -- Succession Law
121(16)
Anna Kizinska
Language and Imagery as Tools of Manipulation in Polish News Reports on the Basis of Donald Trump's Speech Translations
137(10)
Sylwia Wrzoskiewicz
Bareizms, Newspeak and Ideology: On the Rendition of Communist Vocabulary in Audio-visual Translation
147(20)
Michal Organ
Intellectual Property Rights and Translated Audiovisual Products in the Age of Postmodernism
167
Fatemeh Parham
Micha Organ, PhD, is an assistant professor at the Department of Translation Theory in the Institute of English Studies, University of Rzeszów (Poland). His main research interests include audiovisual translation, humour translation, censorship and manipulation in translation, unofficial translation, translation of tourist information texts and CAT (Computer Assisted Translation) tools.