The book offers a collection of studies on application of audiovisual materials in the process of foreign language teaching, interlingual subtitling of news programmes, practical and functional realizations of closed captions, rewriting and censoring iconic series, rendition of wordplays in audiovisual productions and translation of video games.
The book offers a comprehensive collection of carefully selected studies covering some of the most intriguing aspects within the field of audiovisual translation. The presented contributions delivered by authors representing different academic institutions seek to discuss theoretical and practical implications arising from the application of audiovisual materials in the process of foreign language teaching, the aspects of interlingual subtitling of news programmes, analysis of closed captions, the study of traditional folktales, rewriting and censoring of iconic series, the rendition of wordplays in audiovisual productions and the translation of video games.
|
|
7 | (2) |
Introduction |
|
9 | (4) |
|
Practice Is Important but What About Relevant Reading? A Suggestion for Courses of Translating Social Sciences |
|
|
13 | (16) |
|
|
The Use of Online Resources in the Context of Translator Training |
|
|
29 | (14) |
|
|
The Golden Age for Professional Translation Services in Poland and Its Impact on Translator and Interpreter Training |
|
|
43 | (10) |
|
|
A Set of Exercises for Sight Translation Training |
|
|
53 | (10) |
|
|
Discourse Markers in the Novice Translator Students' Translations from Swedish into English |
|
|
63 | (18) |
|
|
Frustration in a Translation Classroom: Gearing Towards a Psychological Turn in Translation Studies |
|
|
81 | (16) |
|
|
Europe Speaks Irish: Analysing the Impact of EU Official Status for Irish on the Interpreting Profession in the Republic of Ireland |
|
|
97 | (10) |
|
|
Rationality of Disability and the Sociology of Translation |
|
|
107 | (14) |
|
|
Translation Methods Used in Polish-English Incongruent Terms Translation -- Succession Law |
|
|
121 | (16) |
|
|
Language and Imagery as Tools of Manipulation in Polish News Reports on the Basis of Donald Trump's Speech Translations |
|
|
137 | (10) |
|
|
Bareizms, Newspeak and Ideology: On the Rendition of Communist Vocabulary in Audio-visual Translation |
|
|
147 | (20) |
|
|
Intellectual Property Rights and Translated Audiovisual Products in the Age of Postmodernism |
|
|
167 | |
|
Micha Organ, PhD, is an assistant professor at the Department of Translation Theory in the Institute of English Studies, University of Rzeszów (Poland). His main research interests include audiovisual translation, humour translation, censorship and manipulation in translation, unofficial translation, translation of tourist information texts and CAT (Computer Assisted Translation) tools.