Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: In Translation: Translators on Their Work and What It Means

4.21/5 (181 ratings by Goodreads)
Edited by , Edited by
  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 28-May-2013
  • Izdevniecība: Columbia University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780231535021
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 34,05 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 28-May-2013
  • Izdevniecība: Columbia University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780231535021
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and Jose Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic relevance of translation. These essays focus on a diverse group of languages, including Japanese, Turkish, Arabic, and Hindi, as well as frequently encountered European languages, such as French, Spanish, Italian, German, Polish, and Russian. Contributors speak on craft, aesthetic choices, theoretical approaches, and the politics of global cultural exchange, touching on the concerns and challenges that currently affect translators working in an era of globalization. Responding to the growing popularity of translation programs, literature in translation, and the increasing need to cultivate versatile practitioners, this anthology serves as a definitive resource for those seeking a modern understanding of the craft.

Recenzijas

In Translation promises to be an essential part of any translation library. Allen and Bernofsky have assembled a collection of thoughtful essays by a wide-ranging group of translators whose opinions about the knotty art of translation are varied, fascinating, and eminently intelligent -- Edith Grossman, Translator, author of Why Translation Matters In Translation is an essential addition to the canon of translation studies, offering fascinating insights about the role and the work of the translator. Anyone interested in the making of literature will want this book. -- John Biguenet, coeditor of The Craft of Translation and Theories of Translation Serious and witty by turns, and sometimes both at once, these informative essays illuminate what matters in translation and why translation matters. -- Motoyuki Shibata, University of Tokyo A panoramic view of the craft of translation. An impressive gathering of the expertise of the finest translators working in English today from a wide range of languages and literatures. -- Peter Constantine, winner of the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for Benjamin Lebert's novel, The Bird Is a Raven The essays in In Translation, exploring both the larger, complex questions of translation's role and function in the world of literature and the more detailed, word-by-word dilemmas faced by every translator, are consistently stimulating, engaging, and eye-opening, not to speak of eloquent and occasionally even dramatic and/or funny. I came away from reading them with a host of new ideas and insights. -- Lydia Davis, translator of Swann's Way and Madame Bovary A strong introduction to the field. Publishers Weekly Knowledgeable and articulate... the book raises and clarifies a variety of significant issues about the many decisions translators must contend with. Kirkus Reviews An obvious choice for writers and readers interested in translation; challenging but also accessible to the nonacademic reader. Library Journal I loved this book. I felt I was introduced to a new universe, and not only translation, but language itself, will never look the same again. San Francisco Book Review Translators, academics, students, editors, and publishers will want torecommend In Translation to anyone with a curiosity about who translators are,what translators do, how they do it, and why. Publishing Research Quarterly

Papildus informācija

A very strong addition to the field of translation qua writing, as well as the more specialized field of translation studies, with its scholarly connections to language and literary study, the study of English transnational literature, literary theory, and the history of belles lettres. -- Russell Valentino, editor in chief of The Iowa Review
Acknowledgments Introduction: A Culture of Translation, by Esther Allen
and Susan Bernofsky Part I: The Translator in the World
1. Making Sense in
Translation: Toward an Ethics of the Art, by Peter Cole
2. Anonymous Sources
(On Translators and Translation), by Eliot Weinberger
3. Fictions of the
Foreign: The Paradox of "Foreign-Soundingness", by David Bellos
4. Beyond,
Between: Translation, Ghosts, Metaphors, by Michael Emmerich
5. Translation
as Scholarship, by Catherine Porter
6. Translation: The Biography of an
Artform, by Alice Kaplan
7. The Will to Translate: Four Episodes in a Local
History of Global Cultural Exchange, by Esther Allen Part II: The Translator
at Work
8. The Great Leap: Cesar and the Caesura, by Forrest Gander
9.
Misreading Orhan Pamuk, by Maureen Freely
10. On Translating a Poem by Osip
Mandelstam, by Jose Manuel Prieto, translated by Esther Allen
11. Are We the
Folk in This Lok?: Translating in the Plural, by Christi A. Merrill
12.
Choosing an English for Hindi, by Jason Grunebaum
13. As Translator, as
Novelist: The Translator's Afterword, by Haruki Murakami, translated by Ted
Goossen
14. Haruki Murakami and the Culture of Translation, by Ted Goossen
15. Translating Jacopone da Todi: Archaic Poetries and Modern Audiences, by
Lawrence Venuti
16. "Ensemble discords": Translating the Music of Sceve's
Delie, by Richard Sieburth
17. Translation and the Art of Revision, by Susan
Bernofsky
18. The Art of Losing: Polish Poetry and Translation, by Clare
Cavanagh
Esther Allen teaches at Baruch College, City University of New York. She has translated a number of books from French and Spanish, including the Penguin Classics anthology Jose Marti: Selected Writings. A former fellow at the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library, she was named a Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres by the French government for her work promoting a culture of translation in English. Susan Bernofsky is a leading translator from the German. Her translations of works by Robert Walser, Jenny Erpenbeck, Hermann Hesse, and others have been honored with the Helen and Kurt Wolff Translation Prize, the Calw Hermann Hesse Translation Prize, and fellowships from the NEA, NEH, PEN Translation Fund and Lannan Foundation. Chair of the PEN Translation Committee, she teaches in the MFA program at Columbia University and blogs about translation at www.translationista.org.