This volume makes an important contribution to the understanding of translation theory and practice in the Early Modern period, focusing on the translation of knowledge, literature and travel-writing, and examining discussions about the role of women and office of interpreter.
Over the course of the Early Modern period, there was a dramatic shift in the way that translation was conceptualised, a change that would have repercussions far beyond the world of letters. At the beginning of the period, translation was largely indistinguishable from other textual operations such as exegesis, glossing, paraphrase, commentary or compilation, and theorists did not yet think in terms of the binaries that would come to characterise modern translation theory. Just how and when this shift occurred in actual translation practice is the one of the topics explored in this volume through a series of case-studies offering snapshots of translational activity in different times and places. Overall, the picture that emerges is of a translational practice that is still very flexible, as source texts are creatively appropriated for new purposes, whether pragmatic, pedagogical or diversional, across a range of genres, from science and philosophy to literature, travel writing and language teaching.
This book will be of value to those interested in early modern history, linguistics and translation studies.
This volume makes an important contribution to the understanding of translation theory and practice in the Early Modern period, focusing on the translation of knowledge, literature and travel-writing, and examining discussions about the role of women and office of interpreter.
Introduction:
The Slow Transition: Reconfiguring Translation in the Early Modern Period
Karen Bennett
Introduction:
The Slow Transition: Reconfiguring Translation in the Early Modern Period
Karen Bennett
PART I. GENERAL REFLECTIONS
1. Translation as Transposition in Early Modern Europe
Peter Burke
2. Connected Identities: Representing Women in Seventeenth-century English
Translation and Print
Marie-Alice Belle and Marie-France Guénette
PART II. TRANSLATING KNOWLEDGE
3. Translation, Humanism and Politics in Early Modern Germany: Xenophons
Hiero Translated by Adam Werner von Themar
Karl Gerhard Hempel
4. The Translational Practice of a Low German Surgeon
Chiara Benati
5. Mary Delanys British Flora (1769): Female Agency in the Translation of
Science
Tiago Cardoso
6. Tbb- Cedid (New Medicine) as a New Era in the Ottoman Medicine: Medical
Texts Translated in the Eighteenth-century Ottoman Empire
Semih Sarigül
PART
III. LITERARY TRANSFIGURATIONS
7. Translation as Migration: Traveling Literary Classics into and from
Arabic
Ferial Ghazoul
8. "Too Learned and Poetical for our Audience": Translation,
(self-)canonisation and Satire in Jonsons Bartholomew Fair
Rui Carvalho Homem
9. "A Fantasticall Rapsody of Dialogisme": John Eliot and the Translational
Grotesque
Joseph Hankinson
PART
IV. TRAVEL AND TRANSLATION
10. Indirect Translation and Discursive Identity in John Florios Two
Navigations
Donatella Montini
11. Samuel Purchas Translates China via Iberia: Fernćo Mendes Pintos
Peregrinaēćo (1614) in Hakluytus Posthumus or Purchas his Pilgrimes (1625)
Rogério Miguel Puga
12. Bolseiros, Lanēados, Lķnguas, Jurubaēas and Other Interpreters of
Portuguese in Macau and Africa in the Early Modern Period
John Milton
Karen Bennett is Associate Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She is general editor of the journal Translation Matters.
Rogério Miguel Puga is Associate Professor in English Studies at Nova University, Lisbon, and researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS). He is also Research Fellow at CHAM (Centre for Humanities), Nova University, Lisbon. He is co-editor of the Anglo-Iberian Studies series (Peter Lang).