Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities

(Hong Kong Baptist University)
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 55,09 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This book defines "translationality" by weaving a number of sub- and interdisciplinary interests through the Medical Humanities: medicine in literature, the translational history of medical literature, a medical (neuroscience) approach to literary translation and translational hermeneutics, and a humanities (phenomenological/performative) approach to translational medicine. It consists of three long essays: the first on the traditional medicine-in-literature side of the Medical Humanities, with a close look at a recent novel built around the Capgras Delusion and other neurological misidentification disorders; the second beginning with the traditional history-of-medicine side of the Medical Humanities, but segueing into literary history, translation history, and translation theory; the third on the social neuroscience of translational hermeneutics. The conclusion links the discussion up with a humanistic (performative/phenomenological) take on Translational Medicine.

List of Figures and Table
vii
Preface viii
Essay 1 The medical humanities: the creation of the (un)real as fiction
1(46)
1.1 Capgras fictions 1: The Echo Maker
2(4)
1.2 Capgras fictions 2: simulacra in Baudrillard and humanistic applications
6(20)
1.3 Capgras fictions 3: back to The Echo Maker
26(7)
1.4 Conclusion: icosis
33(14)
Essay 2 The translational humanities of medicine: literary history as performed translationality
47(82)
2.1 Translationality vs. cloning
50(11)
2.2 Translations of medicine as/in literature
61(21)
2.3 Rethinking translationality
82(36)
2.4 Conclusion: icosis again
118(11)
Essay 3 The medical humanities of translation: the social neuroscience of hermeneutics
129(60)
3.1 Neurocognitive translation studies
130(3)
3.2 The social neuroscience of hermeneutics
133(6)
3.3 Translation as foreignization, estrangement, and alienation
139(25)
3.4 Chinese philosophy
164(18)
3.5 The icosis/ecosis of hermeneutics
182(7)
Conclusion: the humanities of translational medicine: the performative phenomenology of (self-)care 189(16)
References 205(20)
Index 225
Douglas Robinson is Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University, and most recently authored Critical Translation Studies (Routledge).