Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translator As Communicator

  • Formāts: 256 pages
  • Izdošanas datums: 19-Aug-2005
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781134817153
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 55,09 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 256 pages
  • Izdošanas datums: 19-Aug-2005
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781134817153
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

By taking an integrated approach to the practice of translation, Hatim and Mason provide a refreshingly unprejudiced contribution to translation theory. They argue that the division of the subject into literary and non-literary, technical and non-technical and so on, is unhelpful and misleading. Instead of dwelling on these differentials, the authors focus on what common ground exists between these distinctions. The proposed model is presented through a series of case studies, each of which has as its focus one particular feature of text constitution, while not losing sight of how this contributes to the whole analytic apparatus. Topics covered include: * a comprehensive description of the interpreting process * power and ideology in translation * discourse errors * curriculum design for translator training
List of figures
vi
Preface vii
Sources of samples x
Unity in diversity
1(13)
Foundations for a model of analysing texts
14(22)
Interpreting: a text linguistic approach
36(25)
Texture in simultaneous interpreting
61(17)
Politeness in screen translating
78(19)
Register membership in literary translating
97(14)
Form and function in the translation of the sacred and sensitive text
111(16)
Cross-cultural communication
127(16)
Ideology
143(21)
Text-level errors
164(15)
Curriculum design
179(18)
Assessing performance
197(16)
Glossary 213(14)
Notes 227(7)
References 234(5)
Index 239
Basil Hatim, Ian Mason