Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translators and their Prologues in Medieval England [Hardback]

  • Formāts: Hardback, 314 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 816 g, 21 b/w illus.
  • Sērija : Bristol Studies in Medieval Cultures
  • Izdošanas datums: 15-Sep-2016
  • Izdevniecība: D.S. Brewer
  • ISBN-10: 1843844427
  • ISBN-13: 9781843844426
  • Hardback
  • Cena: 74,22 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 314 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 816 g, 21 b/w illus.
  • Sērija : Bristol Studies in Medieval Cultures
  • Izdošanas datums: 15-Sep-2016
  • Izdevniecība: D.S. Brewer
  • ISBN-10: 1843844427
  • ISBN-13: 9781843844426
The prologue to Layamon's Brut recounts its author's extensive travels 'wide yond thas leode' (far and wide across the land) to gather the French, Latin and English books he used as source material. The first Middle English writer to discuss his methods of translating French into English, Layamon voices ideas about the creation of a new English tradition by translation that proved very durable. This book considers the practice of translation from French into English in medieval England, and how the translators themselves viewed their task.

The prologue to Layamon's Brut recounts its author's extensive travels "wide yond thas leode" (far and wide across the land) to gather the French, Latin and English books he used as source material. The first Middle English writer to discuss his methods of translating French into English, Layamon voices ideas about the creation of a new English tradition by translation that proved very durable. This book considers the practice of translation from French into English in medieval England, and how the translators themselves viewed their task. At its core is a corpus of French to English translations containing translator's prologues written between c.1189 and c.1450; this remarkable body of Middle English literary theory provides a useful map by which to chart the movement from a literary culture rooted in Anglo-Norman at the end of the thirteenth century to what, in the fifteenth, is regarded as an established "English" tradition. Considering earlier Romance and Germanic models of translation, wider historical evidence about translation practice, the acquisition of French, the possible role of women translators, and the manuscript tradition of prologues, in addition to offering a broader, pan-European perspective through an examination of Middle Dutch prologues, the book uses translators' prologues as a lens through which to view a period of critical growth and development for English as a literary language. Elizabeth Dearnley gained her PhD from the University of Cambridge.

An examination of French to English translation in medieval England, through the genre of the prologue.

The prologue to Layamon's Brut recounts its author's extensive travels "wide yond thas leode" (far and wide across the land) to gather the French, Latin and English books he used as source material. The first Middle Englishwriter to discuss his methods of translating French into English, Layamon voices ideas about the creation of a new English tradition by translation that proved very durable.
This book considers the practice of translation from French into English in medieval England, and how the translators themselves viewed their task. At its core is a corpus of French to English translations containing translator's prologues written between c.1189 and c.1450; thisremarkable body of Middle English literary theory provides a useful map by which to chart the movement from a literary culture rooted in Anglo-Norman at the end of the thirteenth century to what, in the fifteenth, is regarded as an established "English" tradition. Considering earlier Romance and Germanic models of translation, wider historical evidence about translation practice, the acquisition of French, the possible role of women translators, and the manuscript tradition of prologues, in addition to offering a broader, pan-European perspective through an examination of Middle Dutch prologues, the book uses translators' prologues as a lens through which to view a period of critical growth and development for English as a literary language.

Elizabeth Dearnley gained her PhD from the University of Cambridge.

The prologue to Layamon's Brut recounts its author's extensive travels "wide yond thas leode" (far and wide across the land) to gather the French, Latin and English books he used as source material. The first Middle English writer to discuss his methods of translating French into English, Layamon voices ideas about the creation of a new English tradition by translation that proved very durable.
This book considers the practice of translation from French into English in medieval England, and how the translators themselves viewed their task. At its core is a corpus of French to English translations containing translator's prologues written between c.1189 and c.1450; this remarkable body of Middle English literary theory provides a useful map by which to chart the movement from a literary culture rooted in Anglo-Norman at the end of the thirteenth century to what, in the fifteenth, is regarded as an established "English" tradition. Considering earlier Romance and Germanic models of translation, wider historical evidence about translation practice, the acquisition of French, the possible role of women translators, and the manuscript tradition of prologues, in addition to offering a broader, pan-European perspective through an examination of Middle Dutch prologues, the book uses translators' prologues as a lens through which to view a period of critical growth and development for English as a literary language.

Elizabeth Dearnley gained her PhD from the University of Cambridge.

Recenzijas

A very well-written and rich study of the multilingual space in England after the Norman Conquest to the mid-fifteenth century. * ANGLIA * [ P]rovides a welcome initial foray into the application of translation theory to an understudied Middle English textual corpus by foregrounding the development of a sophisticated translation theory among Midde English translators. * COMITATUS *

List of Illustrations
ix
Acknowledgements xi
Abbreviations xiii
Introduction 1(18)
1 The Translator's Prologue: Latin and French Antecedents
19(20)
The Latin Prologue Tradition and the Growth of Translation-Consciousness
19(6)
The Beginnings of the French Translator's Prologue
25(5)
The `Precocity' of Anglo-Norman and English > French Translation
30(4)
From Vulgar Tongue to Prestige Vernacular
34(5)
2 The Translator's Prologue: The Germanic and Anglo-Saxon Background
39(24)
Early Latin > German Translation: Otfrid and Notker Labeo
41(2)
Translators' Prologues in Anglo-Saxon England: Ælfred and Ælfric
43(7)
The Conquest and Afterwards: Questions of Continuity in English-Language Writing
50(5)
The Addition of French
55(8)
3 The Development of the French > English Translator's Prologue
63(34)
Lazamon's Brut and the Beginnings of the French > English Translator's Prologue
66(6)
A Growing Translation-Consciousness: Developments to c. 1300
72(5)
From Compilation to Translation: Developments in the Fourteenth Century
77(6)
`Oral' Romance Prologues: A Separate Type of Translator's Prologue?
83(7)
From Lazamon to Caxton: The Fifteenth Century
90(7)
4 The Figure of the Translator
97(43)
`Feberen he nom mid fingren': The Figure of the Translator in Literary Sources
100(8)
The Figure of the Translator in Pictorial Sources
108(12)
An Iconography of Translation?
120(8)
`I was at Ertheldoun |With Tomas spak Y thare': `Clerk' and `Minstrel' Translators
128(12)
5 The Acquisition of French
140(22)
Literary Evidence: Prologues, Epilogues and Letters
144(6)
`Du fraunceis ki chescun seit dire': Teaching Material
150(7)
`ne illa lingua Gallica penitus sit omissa': Later Teaching of French
157(1)
The Acquisition of French in the Cloister
158(4)
6 The Case for Women Translators
162(27)
Women's Education and the Use of French
165(6)
`Se femme l'ad si transate': The Evidence of the Twelfth-Century Women Translators
171(9)
Continuity and Tradition?
180(2)
`Crane' and Chaucer's Nun: Two Further Possibilities
182(7)
7 The Presentation of Audience and the Later life of the Prologue
189(29)
`To laud and Inglis man I spell': Larger Audience Groups Named in Translations
192(3)
`Gode men of Brunne': Specific Audiences and the Question of Patronage
195(2)
The Prologue in Context: Manuscript Evidence
197(4)
The Knowing of Woman's Kind and Women Audiences
201(9)
Mouvance, Prologues and Mouvance within Prologues
210(8)
8 Middle Dutch Translators' Prologues as a Sidelight on English Practice
218(26)
`ick de historie vele valsch | Gevonden hebbe in dat walsch': Attitudes towards French in the Prologues of Jacob van Maerlant
226(7)
`Sonder rime also ic sach': Translating Le Livre de Sidrac
233(5)
`menighe avonture | Die nemmer mee ne wert bescreven': Walewein's Anti-Translator's Prologue
238(6)
Conclusion 244(5)
Appendices 249(1)
Appendix 1 Breakdown of Corpus Motifs (as given in
Chapter 3)
249(11)
Appendix 2 Table of Verbs Used to Represent Translation in the Corpus 260(1)
Appendix 3 Brief Biographical Information on the Translators 261(3)
Bibliography 264(25)
Index 289