Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translingual Francophonie and the Limits of Translation [Mīkstie vāki]

  • Formāts: Paperback / softback, 202 pages, height x width: 229x152 mm, weight: 453 g
  • Sērija : Routledge Studies in Comparative Literature
  • Izdošanas datums: 31-May-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0367549158
  • ISBN-13: 9780367549152
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 54,71 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 202 pages, height x width: 229x152 mm, weight: 453 g
  • Sērija : Routledge Studies in Comparative Literature
  • Izdošanas datums: 31-May-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0367549158
  • ISBN-13: 9780367549152
Citas grāmatas par šo tēmu:
Translingual Francophonie and the Limits of Translation proposes a novel theoretical lens for the study of translation as theme and practice in works by four translingual, francophone authors: Vassilis Alexakis, Chahdortt Djavann, Nancy Huston, and Andreļ Makine. In particular, it argues that translation allows for the most productive encounter with otherness when it is practiced in its "estuarine" dimension. When two foreign bodies of water come into contact in an estuary, often a new environment is created at their shared border that does not, however, invalidate the distinctiveness (chemical, biological, geological etc.) of either fresh or sea water. Similarly, texts translated from one language to another, should ideally not transform into but rather relate to their new hosts linguistic and cultural codes in ways that account both for their undiluted strangeness and the missteps, gaps, and discontinuities, the challenging yet novel and productive articulations of relationality that proliferate at the border of the encounter.
Introduction

a. The New Cosmopolitan

b. Translation Studies and the Estuary

c. Delimiting the Estuary

Andreļ Makine and the Limits of Domestication

a. Le testament franēais as Faltering Estuary

b. Cultural Stratification and Hypoxic Environments

Nancy Hustons Estuarine Ecosystems and the Minor

a. Palimpsestual Echoes in Trois fois septembre

b. Limbes/Limbo: Undermining the Major

Vassilis Alexakis and the Limits of Self-Translation

a. La langue maternelle and the Politics of Self-Translation

b. Eliding the Colonial: The Linguistic Ethics of Les mots étrangers

A Native Informant in the Estuary: Chahdortt Djavann and Iran

a. Cultural and Linguistic Multiplicities in Comment peut-on źtre franēais,
Je ne suis pas celle que je suis and La derničre séance

b. Translational Stifling in La muette

Conclusion
Ioanna Chatzidimitriou is Assistant Professor of French at Muhlenberg College. Her research interests lie in translingual francophonie, translation studies, and contemporary France. She has published widely on contemporary francophone authors and is currently co-editing an essay collection titled Vassilis Alexakis: chemins croisés.