Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Twentieth-Century Poetic Translation: Literary Cultures in Italian and English [Hardback]

Edited by , Edited by
  • Formāts: Hardback, 236 pages, height x width: 234x156 mm
  • Izdošanas datums: 01-May-2008
  • Izdevniecība: Continuum International Publishing Group Ltd.
  • ISBN-10: 184706003X
  • ISBN-13: 9781847060037
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 168,10 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Standarta cena: 197,77 €
  • Ietaupiet 15%
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 236 pages, height x width: 234x156 mm
  • Izdošanas datums: 01-May-2008
  • Izdevniecība: Continuum International Publishing Group Ltd.
  • ISBN-10: 184706003X
  • ISBN-13: 9781847060037
Citas grāmatas par šo tēmu:
"Twentieth Century Poetic Translation" analyses translations of Italian and English poetry and their roles in shaping national identities by merging historical, cultural and theoretical perspectives.Focusing on specific case studies within the Italian, English and North American literary communities, spanning from 'authoritative' translations of poets by poets to the role of dialect poetry and anthologies of poetry, this book looks at the role of translation in the development of poetic languages and in the construction of poetic canons. It brings together leading scholars in the history of the Italian language, literary historians, professional translators and specialists in theory of translation to explore the cultural dynamics between poetic traditions in Italian and English in the twentieth century.

Recenzijas

Reviewed in Translation Studies October 2010 It presents the importance of translation's role in forging and re-working the literary canon in the two cultures examined'

Papildus informācija

Twentieth Century Poetic Translation analyses translations of Italian and English poetry and their roles in shaping national identities by merging historical, cultural and theoretical perspectives.
Contributors vii
Acknowledgements xi
Historicizing Value, Negotiating Visibility: English and Italian Poetic Canons in Translation
1(24)
Daniela La Penna
Section I Contexts of Traslation: Twentieth-Century Transactions
An Enquiry into Linguistic and Stylistic Features of Modern Translation into Italian
25(20)
Pier Vincenzo Mengaldo
Translation and the European Tradition: The Italian `Third Generation'
45(10)
Anna Dolfi
Value and Authority in Anthologies of Italian Poetry in English (1956-1992)
55(16)
Daniela Caselli
Section II Reading Communities and the Politics of Translation: Value and Visibility in Three Case Studies
Varifocal Translation in Ciaran Carson's Inferno
71(14)
Matthew Reynolds
Acts of Literary Impertinence: Translating Belli's romanesco Sonnets
85(14)
Carol O'Sullivan
Trilussa: A Case Study in the Translation of Dialect Poetry
99(16)
Laurence Hooper
Section III Translation, Identity and Authority
Arsenio's Alchemy: Notes on Eugenio Montale's 1933 Translations of T.S. Eliot and Leonie Adams
115(12)
Marco Sonzogni
Going after `La Bufera': Geoffrey Hill Translates Eugenio Montale
127(8)
Sara H. D'Orazio
Translating Larkin
135(10)
Enrico Testa
Translation as Resurrection: Charles Tomlinson's `The Return'
145(8)
Thomas Day
Section IV Theories of Translation: Ethics and Genre
Translation and the Question of Poetry: Jacques Derrida's Che cos'e la poesia?
153(12)
Kate Briggs
From a Morality of Translation to an Ethics of Translation: In Step with the Play of Language
165(12)
Carla Locatelli
Notes 177(32)
Bibliography 209(20)
Index 229
Daniela Caselli is Senior Lecturer in Twentieth Century Literature and Culture at the University of Manchester, UK. Daniela La Penna is Lecturer in Italian Studies at the University of Reading, UK.