Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

(Un)Translatability of Quranic Idiomatic Phrasal Verbs: A Contrastive Linguistic Study [Mīkstie vāki]

(University of Sydney, Australia)
  • Formāts: Paperback / softback, 280 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 426 g, 17 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 2 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 09-Jan-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032034335
  • ISBN-13: 9781032034331
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 54,71 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 280 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 426 g, 17 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 2 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 09-Jan-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032034335
  • ISBN-13: 9781032034331
Quranic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of challenge to Quran readers, learners, commentators, and translators. One of the most challenging aspects of Quranic idiomaticity is Quranic idiomatic phrasal verbs, where significances of proper Arabic verbs are entirely fused with significances of prepositions following them to produce new significances that have nothing to do with the basic significances of those verbs and prepositions.

By examining a corpus of ten of the most influential English translations of the Quran, this study scrutinizes how some translators of the Quran have dealt with the phenomenon of Quranic idiomatic phrasal verbs, the difficulties that they have encountered when translating them into English, and the strategies that they have employed in their attempts to overcome the inherent ambiguity of such expressions and provide their functional-pragmatic equivalents for English readership.

The study proposes a working model for analysing and assessing the translation of the Quranic idiomatic phrasal verbs and provides a number of theory-based recommendations for translators in general and Quran translators in particular.

Recenzijas

"This workis carefully and particularly chosen by the author to fill a dire need by contrastive studies, translation and Quraanic studies scholars and students interested in the subject."

Kadhim Khalaf Al-Ali, University of Basra, Iraq

Introduction



(Un)Translatability Of The Quran: A Theoretical Perspective



Pinning Down The Phenomenon Of Idiomatic Phrasal Verbs In Arabic Language



Quranic Idiomatic Phrasal Verbs



Research Methodology



Qualitative Data Analysis, Assessment, And Discussion



Conclusion
Ali Yunis Aldahesh is a lecturer in Arabic language, literature, and culture at the University of Sydney, Department of Arabic Language and Cultures, School of Languages and Cultures, Faculty of Arts and Social Sciences. He holds a PhD in translation and linguistics, an MA in translation and linguistics, and an MA in Semitic studies. Dr Aldaheshs area of research interest is translation and linguistics, with a special emphasis on the language, text, and translation of the Quran. His published works include English Translations of the Quran: A Descriptive Comparative Study in their Aspects of Disagreement (2020), The Concept of Taqwa in the Holy Quran as Understood by Muslim Commentators (2010), and Translating Idiomatic English Phrasal Verbs into Arabic: A Contrastive Linguistic Study (2009).