Frantz Fanon wrote in 1961 that 'Decolonisation is always a violent phenomenon,' meaning that the violence of colonialism can only be counteracted in kind. As colonial legacies linger today, what are the ways in which we can disentangle literary translation from its roots in imperial violence? 24 writers and translators from across the world share their ideas and practices for disrupting and decolonising translation.
For the past few years, Ive written and rewritten this line in journals and proposals: literary translation is a tool to make more vivid the relationships between Afro-descendent people in the Americas and around the world. - Layla Benitez James
Papildus informācija
Contributors including Khairani Barokka, Anton Hur, Monchoachi (tr. Eric Fishman), Layla Benitez-James, Eluned Gramich, Hamid Roslan, Lścia Collischonn, Sawad Hussain, Aaron Robertson, Elisa Taber, Tiffany Tsao, Yogesh Maitreya, Shushan Avagyan, Onaiza Drabu, Yogesh, Sofia Rehman, Ayesha Manazir Siddiqi, and Sandra Tamele.
Dr. Kavita Bhanot is ECR Leverhulme Fellow at Leicester University. She is editor of The Book of Birmingham, Too Asian, Not Asian Enough, and co-editor of the Bare Lit Anthology. Her fiction, non-fiction and academic work has been published, performed and broadcast widely, including the landmark essay 'Decolonise not Diversify' and her Tedx Talk 'Reading, Writing and Self-Interrogation'. Kavita initiated and co-organised the Literature Must Fall Festival in Birmingham 2019 and founded the Literature Must Fall Collective - her monograph exploring these ideas will be published in 2022 by Pluto Press. She has been a reader and mentor with The Literary Consultancy for ten years and is on the board for Comma Press. Her first novel came third in the 2018 SI Leeds Literary Prize. Jeremy Tiang is a Singaporean writer, translator, and playwright, based in New York City. He has translated more than ten books from Chinese, including novels by Zhang Yueran, Yeng Pway Ngon and Chan Ho-Kei, and is the recipient of a PEN/Heim Grant, an NEA Literary Translation Fellowship, and a People's Literature Prize Mao-Tai Cup for Translation. He has also translated plays by Wei Yu-Chia, Zhan Jie and Xu Nuo. His own plays include Salesman, The Last Days of Limehouse and A Dream of Red Pavilions (adapted from the novel by Cao Xueqin), and he is the author of a short story collection (It Never Rains on National Day, shortlisted for the Singapore Literature Prize 2015) and a novel (State of Emergency, Epigram Books, 2017). One of the most acclaimed and active translators into English, he was recently honoured as the London Book Fairs inaugural Translator in Residence.