Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Where There Is Danger

  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 187,84 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Writer, professor, translator and editor Luba Jurgenson lives between two languages—her native Russian and her adopted French. She recounts the coexistence of these two languages, as well as two bodies and two worlds, in an autobiographical text packed with fascinating anecdotes.



Winner of the 2015 Prix Valery Larbaud

Writer, professor, translator and editor Luba Jurgenson lives between two languages—her native Russian and her adopted French. She recounts the coexistence of these two languages, as well as two bodies and two worlds, in an autobiographical text packed with fascinating anecdotes. Living bilingually can be uncomfortable, but this strange in-between state can equally serve as a refuge and inspire creativity. Jurgenson sheds light on this little-explored territory with lively prose and a keen awareness of her historical and literary context. Language, identity, translation, and the self: all are intertwined. The ceaseless journey of bilingualism is at last revealed. 2015 winner of the Prix Valery Larbaud.

Recenzijas

In the first essay of her collection Where There Is Danger, Luba Jurgenson writes, Bilingualism is waiting for its chronicler, someone down-to-earth who follows each step of the bodily clues to the constantly shifting center. As such a chronicler, she makes striking metaphors of history, language, the body, and the diaspora, hoping to understand the strange reality of being a citizen of two languages and their cultures. Jurgensons voice sounds cohesive and aware, and she interrogates language to examine the origins of thought and purpose. French and Russian have history embedded within their words, should someone care to parse it. In such acts of dissection and revivification, Where There Is Danger is at its brightest. Camille-Yvette Welsch, Foreword Reviews * Foreword Reviews *

Papildus informācija

Winner of Prix Valery Larbaud 2015 (France).
1 Conversation in the Mountains
1(9)
A Republic of Two Versions
3(1)
Tools
4(1)
Physics of Bilingualism
5(1)
Twins
5(5)
2 The Third-to-Last
10(10)
Saying "I" in the Third Person
11(1)
The O's
12(1)
Streets and Courtyards
13(3)
Brodsky and Bruno Schulz
16(2)
The Silent "e"
18(2)
3 The Sidewalk Across the Street
20(11)
The Glass Vestibule
23(1)
Mission Report
24(3)
The All-seeing "Luba"
27(1)
Westonia
28(2)
Birth Certificate
30(1)
4 Mouths, Rivers, and the Letter R
31(25)
Coming and Going
36(2)
Physiology of the Reverse Side
38(1)
Two Shames
39(10)
Abandoned by Language
49(2)
The Bolshevik Revolution on the Loire
51(2)
The Lumps and Bumps in Time
53(3)
5 The Sidewalk Across the Street, Part 2
56(7)
Koπokoπbk (Kolokol'chiki)
59(1)
Equality
59(1)
Birth Certificate 2
60(3)
6 Forgetting Babel
63(26)
Things
66(2)
Exiting a Language?
68(2)
Things 2
70(1)
More Sounds Again
71(1)
Silent "e" 2
72(1)
The Diminutive
73(1)
Masculine and Feminine
74(1)
Dreams
75(3)
Identity
78(1)
Address
79(1)
Language is Talkative
80(1)
Voice-over
81(3)
The Arbitrariness of the Sign
84(2)
"I" and "We"
86(3)
7 Stumbling Block
89(3)
References
90(2)
English translations used in this text 92(1)
Index 93
Luba Jurgenson is Professor of Russian Literature and specializes in representations of mass violence in East and Central Europe. She also serves as Director of the research centre EurORBEM at the Sorbonne and as an editorial board member for the journal Memories at Stake.

Meredith Sopher studied French-English Translation and Interpretation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She currently works as a freelance translator and interpreter in France.