Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Witness between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context

Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 25,04 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Shows how making translation and its effects visible contributes to a clearer understanding of how knowledge about the Holocaust has been and continues to be created and mediated.



A growing body of scholarship is making visible the contribution of translators to the creation, preservation, and transmission of knowledge about the Holocaust. The discussion has tended to be theoretical or to concentrate on exposing the "distorted" translations of texts by important witnesses such as Anne Frank or Elie Wiesel. There is therefore a need for a positive, concrete, and contextually aware approach to the translation of Holocaust testimonies that acknowledges the achievements of translators while being sensitive to the consequences of particular translation strategies. Peter Davies's study proceeds from the assumption that translators are active co-creators whose work does not simply mediate a pre-existing text, but creates a representation of that text for a new readership in a specific context. Translators of Holocaust testimonies, then, provide a form of textual commentary that works through ideas about witnessing, historical truth, and the meaning of the Holocaust. In this way they are important co-creators of knowledge about the Holocaust and its legacy.

The study focuses on translations between English and German, and from other languages (principally French, Russian, and Polish) into English and German. It works through a number of case studies, showing how making translation and its effects visible contributes to a clearer understanding of how knowledge about the Holocaust has been and continues to be created and mediated.

Peter Davies is Professor of German at the University of Edinburgh. He is the General Editor of the Edinburgh German Yearbook.

Recenzijas

By increasing the visibility of the translation process, Davies aims to raise critical awareness and understanding of this type of textual mediation. The book fulfils this significant mission very convincingly [ ...]. By drawing attention to the constructed nature of testimony and the discourses surrouding it, [ it] makes a crucial case for a more critical understanding of witness discourses and their cultural reception. -- JOURNAL OF MODERN JEWISH STUDIES

Acknowledgments ix
Note on Translations xi
Introduction 1(9)
1 Translation and the Witness Text
10(30)
2 Making Translation Visible
40(18)
3 Elie Wiesel's Night: Searching for the Original
58(40)
4 Translation, the Cold War, and Repressed Memory: Vasily Grossman's "The Hell of Treblinka" and Anatoli Kuznetsov's Babii Yar
98(45)
5 Self-Translation and the Language of the Perpetrators: Krystyna Zywulska's Auschwitz Testimony
143(23)
6 Filip Muller's Sonderkommando Testimonies: Witnessing in Translation
166(43)
Conclusion 209(6)
Notes 215(18)
Bibliography 233(14)
Index 247