Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition

(Senior Lecturer in Translation Studies, University of Birmingham)
  • Formāts: 336 pages
  • Izdošanas datums: 26-May-2022
  • Izdevniecība: Oxford University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780192658302
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 82,82 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 336 pages
  • Izdošanas datums: 26-May-2022
  • Izdevniecība: Oxford University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780192658302

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition is a major new intervention in research on early modern translation and will be an essential point of reference for anyone interested in the history of women translators. Research on women translators has often focused
on early modern England; the example of early modern England has been taken as the norm for the rest of the continent and has shaped research on gender and translation more generally. This book brings a new European perspective to the field by introducing the case of Germany. It draws attention to
forty women who can be identified as translators in sixteenth- and seventeenth-century Germany and shows how their work does not fit easily into traditional narratives about marginalization and subversiveness. The study uses the example of Germany to argue against reading the work of translating
women primarily through the lens of gender and to challenge claims about the existence of a female translation tradition which transcends the boundaries of time and place.

Broadening perspective to include Germany provides a more nuanced and informed account of the position of women within European translation cultures and forces us to rethink gender as a category of analysis in translation history. The book makes the case for a new 'woman-interrogated' approach to
translation history (to borrow a concept from Carol Maier) and as such it will provide a blueprint for future work in the area.

Recenzijas

The strength of Women and Early Modern Cultures of Translation lies in Brown's impressive recovery of the forty translators whose dates, works, and source textsare provided in an appendix. She offers detailed discussions of the women's families, education, and cultural environments and provides short analyses of individual works in each of the five thematic chapters. Brown's work is thus fully aligned with current approaches to women's translations, and her recovery of forty German female translators significantly enriches the field. * Micheline White, Spring journal * Women and Early Modern Cultures of Translation is the fruit of serious archival work. * Chantal Wright, Monatshefte * Brown has produced an exemplary and meticulous study that is judicious in its analysis. It is essential and stimulating reading for scholars and students of translation studies and early modern studies alike. * Joanna Raisbeck, Modern Language Review *

List of Illustrations
ix
Note xi
Introduction 1(18)
1 Perceptions of Translation
19(31)
1.1 Translation and Femininity
20(14)
1.2 The Case of Early Modern Germany
34(14)
1.3 Conclusion
48(2)
2 Conditions for Translation
50(50)
2.1 In the Shadows of Men
51(12)
2.2 The Subordinate Woman Model in Germany
63(11)
2.3 Revisiting the Subordinate Woman
74(13)
2.4 Collaboration and Agency
87(9)
2.5 Conclusion
96(4)
3 Fields of Translation
100(36)
3.1 Women's Choice of Texts
102(12)
3.2 Religious Translations by German Women
114(12)
3.3 Non-Religious Translations by German Women
126(7)
3.4 Conclusion
133(3)
4 Methods of Translation
136(51)
4.1 Marks of Female Authorship
138(21)
4.2 German Practices and Cultural Patriotism
159(25)
4.3 Conclusion
184(3)
5 Modes of Translation
187(59)
5.1 Manuscript vs Print
189(17)
5.2 Manuscript Translation in Germany
206(23)
5.3 The German Print Context
229(14)
5.4 Conclusion
243(3)
Conclusion 246(11)
Appendix: Translations by Women in the German States, 1500-1690 257(10)
Bibliography 267(32)
Index 299
Hilary Brown is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham. Prior to joining the University of Birmingham, she was Lecturer in German at Swansea University (2005-2011). Dr Brown has published widely on the cultural history of translation in the period 1500-1800, including a monograph on the neglected translations of Germany's first prominent woman of letters, Luise Gottsched the Translator (Camden House, 2012). This current book project on Women and Early Modern Cultures of Translation was funded by a Humboldt Fellowship for Experienced Researchers from the Alexander von Humboldt Foundation.