Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Work of Literary Translation

(University of East Anglia)
  • Formāts: EPUB+DRM
  • Izdošanas datums: 07-Jun-2018
  • Izdevniecība: Cambridge University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781108683197
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 36,87 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: EPUB+DRM
  • Izdošanas datums: 07-Jun-2018
  • Izdevniecība: Cambridge University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781108683197

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Explores a literary translation dedicated more to the reader's perception and experience of text than to textual interpretation.

Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships.

Recenzijas

'For Clive Scott, the new proximities and the new estrangements wrought by global flows of people, goods, finance, communications - have given literary translators a more urgent part to play than ever before.' Marina Warner, London Review of Books ' formidable and eloquently argued philosophy of translation, which richly rewards the readerly attention of all those interested in the art, practice, and work of translation.' Thomas O. Beebee, Translation and Literature ' this work is a stimulating and thought-provoking exploration of the open-ended potential of literary translation. Fascinating reading for practitioners, scholars and - perhaps with a dictionary to hand - the lay reader.' Forum for Modern Language Studies

Papildus informācija

Explores a literary translation dedicated more to the reader's perception and experience of text than to textual interpretation.
List of Figures
ix
Acknowledgements xi
A Note on the Text xii
Introduction 1(14)
PART I THINKING ONE'S WAY INTO LITERARY TRANSLATION: CONCEPTS AND READINGS
15(44)
Cartesian Reading
15(3)
Untranslatability
18(4)
Translation and Music
22(3)
The Language of Translation
25(11)
Voice in Translation
36(1)
Orality
37(4)
Multilingualism
41(2)
Frontiers
43(2)
Cultures
45(5)
Choice as Work
50(4)
The Temporal Nature of Text
54(1)
The Notion of the Future of the Text
55(4)
PART II TRANSLATION AMONG THE DISCIPLINES
59(106)
1 Understanding Translation as an Eco-Poetics
61(24)
2 Translation as an Agent of Anthropological/Ethnographic Awareness
85(24)
3 Translation and the Re-Conception of Comparative Literature
109(29)
4 Translation in Pursuit of an Appropriate Aesthetics
138(27)
Initial Positions
138(6)
Towards a Modern Aesthetic of Translation: Metamorphosis and Montage
144(12)
Aesthetics and the Sub-Arts/Sub-Aesthetic
156(2)
An Aesthetics of the Dynamic
158(7)
PART III THE PAGINAL ART OF TRANSLATION
165(73)
5 Text and Page: Margin and Rhythm
167(16)
6 Translation and Situating the Self: Punctuation and Rhythm
183(21)
7 Translation and Vocal Behaviour: Typography and Rhythm
204(17)
8 Translation as Scansion: Capturing the Multiplicity of Rhythm
221(17)
Conclusion 238(8)
Notes 246(22)
References 268(13)
Index 281
Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia and a Fellow of the British Academy. His previous publications include, Translating Baudelaire (2000), Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 15502000 (2002), Translating Rimbaud's 'Illuminations', (2006), Street Photography: From Atget to Cartier-Bresson (2007), Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Cambridge, 2012) Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology (2012), and Translating Apollinaire (2014).